Берег Фалеза
Роберт Льюис Стивенсон
«Берег Фалеза», – небольшая повесть шотландского писателя и поэта Роберта Луиса Стивенсона в переводе Татьяны Озерской, как и другие приключенческие произведения автора рассказывают о человеческой страсти к путешествиям, которые заводят искателя приключений на другой край земли, где по странному стечению обстоятельств, авантюрист находит ровно то, что ему не хватало, чтобы остаться дома в старой, доброй Англии.
Роберт Луис Стивенсон
Берег Фалеза
Глава первая. Свадьба на островах
Ночь была на исходе, однако еще не рассвело, когда я впервые увидел этот остров. На западе полная луна уже закатывалась, но светила ярко. А на востоке, где занималась заря, утренняя звезда сверкала, как алмаз. Легкий ветерок, повеяв с суши нам в лицо, принес с собой острый аромат ванили и лимона. Я ощущал и другие запахи, но этот был особенно силен, а ветер прохладен, и я чихнул. Должен сказать, что уже не первый год я жил на одном из плоских океанских островов, жил в полном одиночестве, среди туземцев. Но то, что теперь открылось моему взору, было для меня ново, даже языка здешнего населения я не знал, а вид этих лесов и гор и такой непривычный их аромат взбудоражили мою кровь.
Капитан потушил нактоузный фонарь.
– Вон, глядите, мистер Уилтшир, – сказал он, – видите, за этим рифом вьется дымок. Там и будет ваша резиденция. Это Фалеза – самое восточное из поселений; дальше никто не селится, уж не знаю, почему. Возьмите-ка бинокль, и вы различите хижины.
Я взял у него бинокль, берег придвинулся ближе, и я увидел чащу леса, белую полосу прибоя, коричневатые кровли и темные стены хижин, прячущихся среди деревьев.
– А вон там, восточнее, видите, что-то белеет? – продолжал капитан. – Это ваш дом; стоит он высоко, сложен из кораллового туфа, с трех сторон окружен широкой верандой. Лучшей постройки не сыщется во всех Южных морях. Когда старый Эдемс увидел этот дом, он схватил мою руку и давай трясти. «Я тут у вас совсем разнежусь!» – сказал он. «Что ж, – ответил я. – Может, и пора уже». Бедняга Джонни! Я видел его с тех пор лишь раз, и тут он уже пел по-другому – то ли не мог поладить с туземцами, то ли с белыми, то ли еще что. А в другой раз, когда мы снова приплыли, он был уже мертв и лежал в земле. Я поставил столбик на его могиле: «Джон Эдемс, скончался в 1868 году. Туда же отойдешь и ты». Я пожалел о нем. Он был неплохой человек, этот Джонни.
– Отчего он умер? – спросил я.
– Какая-то хвороба, – сказал капитан. – И как-то вдруг она его скрутила. Он, видать, встал ночью, выпил «Болеутоляющее» и «Бальзам Кеннеди». Но не помогло, какой уж тут «Кеннеди»! Тогда он открыл ящик с джином. Опять не то, – крепости не хватает. Тут он, должно, выбежал на веранду и перемахнул через перила. На другой день, когда его подобрали, он уже полностью спятил: все нес какую-то чепуху, будто кто-то подмочил его копру. Бедняга Джонни!
– Это что же, климат здесь такой, что ли? – спросил я.
– Да, одни считают, что климат, другие, что тоска его заела, а может, и еще что, – отвечал капитан. – Только я никогда не слыхал, чтобы на климат тут жаловались. Последний из наших здешних ребят, Вигорс, как был, так и остался здоровехонек. А удрал он отсюда из-за местных: говорили, что он боялся Черного Джека, и Кейза, и Свистуна Джимми, который в ту пору был еще жив, а потом утонул спьяну. А что до старого капитана Рэндолла, так он здесь уже года с сорокового или сорок пятого. И как-то я не замечал, чтобы старик Билли прихварывал или вообще хоть чуть изменился за это время. Проживет, верно, Мафусаилов век. Нет, место здесь здоровое.
– Нам навстречу идет какая-то посудина, – сказал я. – Она сейчас как раз в проливе. Похоже, вельбот. На корме двое белых.
– Да это же то самое судно, с которого свалился спьяну Свистун Джимми! – воскликнул капитан. – Дайтека сюда бинокль. Ну да, а вон и Кейз собственной персоной и с ним Черный Джек. Это все висельники, о них идет самая дурная слава, но вы же знаете, как на островах любят посудачить. На мой взгляд, все беспокойство было от Свистуна Джимми, ну,