В добровольном плену соблазна
Барбара Данлоп
Соблазн – Harlequin #218Сыновья Чикаго #3
Амбер – красивая молодая целеустремленная девушка – работает секретарем в огромной компании Диксона Такера. Внезапно ее босс уезжает, бросив компанию на произвол судьбы. Брату Диксона, Лоуренсу, нравится Амбер, и не в силах справиться со своей властной натурой, он требует от нее признаться, куда уехал Диксон. Амбер отказывается выдавать секрет босса. Она обещает помогать Лоуренсу в поисках брата, но заявляет, что между ними не будет романтических отношений. Сможет ли Лоуренс устоять против чар привлекательной секретарши?
Барбара Данлоп
В добровольном плену соблазна
Barbara Dunlop
A Bargain with the Boss
© 2016 by Barbara Dunlop
© «Центрполиграф», 2017
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2017
Эта книга является художественным произведением.
Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Глава 1
Субботний вечер для Лоуренса Такера закончился рано. Его свидание не удалось.
Ее звали Фелиция. У нее была лучезарная улыбка, белокурые волосы, совершенное тело и скудный интеллект. Еще она любила поучать, была яростной противницей субсидирования детских садов и командных видов спорта для детей. Кроме того, ненавидела его любимую баскетбольную команду «Чикаго Буллз».
К тому времени, когда они закончили десерт, Лоуренсу осточертели ее лекции. Он решил, что жизнь слишком коротка, поэтому отвез Фелицию домой и, быстро поцеловав, пожелал спокойной ночи.
Войдя в огромное фойе семейного особняка Такеров, он размышлял о воскресном утре. Завтра он встретится со своим другом, Шейном Колборном, с которым играет в баскетбол.
– Какое безрассудство, – послышался из библиотеки сердитый голос отца Лоуренса, Джемисона Такера.
– Я не говорил, что будет легко, – разочарованно ответил старший брат Лоуренса, Диксон.
Оба управляли международной компанией «Такер транспортейшн». Странно, что они спорят.
– Это мягко сказано, – заметил Джемисон. – Кто мог вмешаться? Я связан по рукам и ногам. И мы не сможем отправить руководителя младшего звена в Антверпен.
– Исполнительный директор не из младшего звена.
– Компанию должен представлять ты – вице-президент.
– Отправь Лоуренса.
– Лоуренс? – с издевкой спросил Джемисон.
Насмешливость в голосе отца не должна была беспокоить Лоуренса, но он все равно разволновался. Даже спустя годы ему было обидно, что отец не выказывает ему должного уважения.
– Он вице-президент, – напомнил Диксон.
– Только формально.
– Папа!
– Я знаю, что я твой папа. А ты в курсе недостатков брата, как и я. И теперь ты намерен взять длительный отпуск?
– Я не выбирал время для отпуска специально.
Голос Джемисона смягчился.
– Она плохо обошлась с тобой, сынок. Об этом все знают.
– Моя жена изменяла мне десять лет. Хочешь сказать, ты понимаешь мои чувства?
Лоуренсу стало жаль Диксона. Последние месяцы были для Диксона ужасными после того, как он застукал Кассандру в постели с другим мужчиной. Документы о разводе он получил на этой неделе. Он мало говорил об этом. Впрочем, он был немногословным.
– Ты злишься. И это прекрасно. Но ты выиграл бракоразводный процесс. По условиям брачного контракта она останется ни с чем.
– Тебя интересуют только деньги?
– Они интересовали ее.
Оба умолкли. Лоуренс, поняв, они могут выйти в любой момент и увидеть, что он их подслушивает, бесшумно перебежал к входной двери.
– Мой брат заслуживает шанса, – убеждал Диксон.
Лоуренс застыл на месте.
– У него уже был шанс, – ответил Джемисон, снова обижая сына.
Лоуренсу захотелось кричать. Когда, интересно, у него был шанс сделать что-нибудь? Он торчал в офисе исполнительного директора и чувствовал себя в компании нежелательным гостем.
Правда, он тут же напомнил себе, что ему наплевать. Он не собирается искать уважения или признания или вносить значимый вклад в семейный бизнес. Большинство людей отдали бы все ради жизни, каку