Назад к книге «Сердцу не прикажешь» [Мари-Бернадетт Дюпюи]

Сердцу не прикажешь

Мари-Бернадетт Дюпюи

В мимолетном прикосновении Александра для Элен больше страсти, чем в ночах плотской любви. Но молодой священник связан целибатом и видит свой долг в служении Церкви и дружеской заботе о счастье Элен в браке с другим мужчиной. Каждая новая встреча приводит их чувства во все большее смятение, и однажды они вырвутся на свободу…

Мари-Бернадетт Дюпюи

Сердцу не прикажешь

Жан-Клоду Ларушу, моему издателю, поддерживавшему меня на всех этапах моей литературной деятельности,

а также

Соне дель Рио и Клоду – моим дорогим друзьям, живущим в Квебеке,

спешу выразить свою глубочайшую признательность.

В основу романа легла реальная история любви

Никакая часть данного издания не может быть скопирована или воспроизведена в любой форме без письменного разрешения издательства

© Les еditions JCL inc., Chicoutimi (Quеbec, Canada), 2003

© DepositPhotos. сom / Coy_Creek, muha04, обложка, 2016

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2016

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2016

Впервые опубликовано на французском языке под названием: L’amore ecorche

Переведено по изданию: Dupuy, M.-B. L’amore ecorche: Roman / Marie-Bernadette Dupuy. – Quеbec: Les Еditions JCL, 2012. – 288 p.

Пролог

Из Книги Бытие:

И был вечер, и было утро: день шестой.

И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его;

И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа[1 - Последовательность стихов изменена автором. (Здесь и далее примеч. пер.)].

Часть первая

Глава 1

Нет худа без добра

Это был вечер, осенний вечер непередаваемой красоты, какие бывают только на юге Франции.

Небо и земля слились в одно, растворились в лиловой дымке заката. На городок Вендури? опустился молочно-белый туман, а над ним полыхали алым вершины горного хребта Эстерель. В лучах заходящего солнца травы и листва на деревьях переливались всеми оттенками золота.

Время как будто остановилось. Привычные дневные шумы – и жужжание насекомых, и пронзительные крики птиц, и шелест сухой травы, и насвистывание ветра меж древесных крон – смолкли, а для ночных звуков было еще слишком рано. Все живое чудесным образом угомонилось, словно бы затаило дыхание. И вот еще один, последний всплеск ярких красок – и все провалилось в ночь…

Окруженный соснами и пробковыми дубами, на холме над городком вот уже сорок лет высился особняк Дё-Вен[2 - Deux vents – два ветра (фр.).]. От кованых ворот, которые всегда были открыты, к крыльцу вела тенистая аллея. С просторной террасы (единственный архитектурный «излишек», который позволили себе родители нынешнего владельца, когда строили дом) взгляду открывалась чудесная панорама холмистой, поросшей лесом местности.

Моря отсюда видно не было, но мягкая йодистая нотка в воздухе напоминала о его близости. Случалось, вечером обитателям дома удавалось услышать монотонный шум прибоя, а в небе целыми днями с криками парили чайки.

Анри Монсеваль, человек угрюмый и молчаливый, на протяжении многих лет работал в Вендури ветеринаром. Спокойствие этих мест и этого дома как нельзя лучше подходили для его супруги Франс, чье здоровье нельзя было назвать крепким. Она сама выбрала место для розария – за домом, близ живописной летней беседки. Большой круглый белый стол, несколько кресел – что еще нужно, чтобы насладиться приятным вечером?

Маленький красный «остин» свернул к дому, проехал по аллее и остановился у парадного входа. Из машины вышла молодая стройная девушка – Элен Монсеваль. Одета она была по-спортивному – в голубую рубашку-поло и облегающие джинсы, однако это ничуть не