Слово, доставленное лучом
Ардак Еженова
В попытке понять и переосмыслить таинства шаманов Азии – мистических Баксы, поэтесса Ардак Еженова передают всю глубину затаенных метафор и образов сокрытых в древних заклинаниях.
Слово, доставленное лучом
Ардак Еженова
© Ардак Еженова, 2016
ISBN 978-5-4483-3527-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От автора
Рассказы моей бабушки Айтпалы о баксы (шаманах) с детства завораживали меня фантастичностью их действий и результатов. А присутствие однажды, спустя долгие годы, на компании Бижамал-баксы возобновило интерес и заставило задуматься над этим феноменом.
В дальнейшем работа над текстами заклинаний открыла заложенную в них глубинную мощь, удивительные образы, метафоры, вызывала невероятные ассоциации. Поняла, что имею дело с уникальным материалом, которым грех не воспользоваться… Пришла шальная мысль на основе заклинаний написать стихи. Углубляясь в материал, я в полной мере осознала, «во что ввязалась», говоря обыденным языком. О переводе не могло быть и речи. Заклинания непереводимы, ибо теряется их магическая сила.
Пришлось работать в несколько этапов – это знакомство со всей научно-теоретической литературой на заданную тему, это и ассоциативный анализ текстов, поиск формы подачи материала, и т.д., и т. п.
Многолетний труд, наконец, завершен. Объем небольшой, но почему он должен быть иным?..
Думаю, что именитые баксы, заклинания которых остались в народе, нашли свою поэтическую интерпретацию в работе.
Уверена, что я сделала еще один шаг к своей цели, которая когда-то была продиктована тринадцатилетнему подростку строками: «…И буду знать, что будет после слова…»
По Коркуту
Заклинание
Четыре времени года,
четырем сторонам света
четыре кобыза Коркута,
возведенные в необъятности степи,
вещают,
взывают,
заклинают
солнцем, луною
и звездами,
ветрами, снегами,
дождями
вечную песнь жизни —
«…Твои снежные черные горы
да не сокрушатся,
твое тенистое крепкое дерево
да не будет срублено,
твои вечно текущие
прекрасные воды
да не иссякнут,
твои шатры
да не будут разрушены!..»
1
«Твои снежные горы
да не сокрушатся».
Да не сокрушатся горы,
горы – морщины земли,
морщины страданий
от боли земли,
пылающей в огне
гнева Солнца
на жестокость людскую,
когда человек
убивает человека,
будто земля так мала,
что надо убить,
чтобы суметь найти
себе место.
От боли земли в огне,
зажженном людьми
не в кострах путников,
не в печах жилищ
или мортенов —
мирного огня.
Мирный огонь —
только тепло и свет.
От боли огня войны —
чудовища страшного,
когда
огонь разрушает,
когда тело земли
в ранах-воронках,
когда тело земли,
объятое пламенем,
превращается
в черное пепелище —
и воронами летают
черные хлопья
над разверстой,
растерзанной землей.
Сегодня огонь войны —
пламя ада
и в нем земля
расплавляется,
испепеляется,
как в печах крематория
и прахом
может земля развеяться
по всему мирозданию…
Горы – морщины земли,
морщины страданий.
Горы – память земли,
горы – горы горя людского.
Земля
ни единого дня
не жил а без выстрела.
Оттого-то земля в морщинах,
оттого-то да не сотрется память.
Горы – морщины земли,
горы – горы горя людского…
Да не сокрушатся
черные горы.
2
«…Твое тенистое крепкое дерево
да не будет срублено».
Да не будет срублено дерево —
зеленое дитя Солнца-отца.
С какой любовью лучами
вырезана дерев листва.
Прекрасное Солнца дитя,
какой бы безликой,
немою, пустою
была б без тебя земля, —
как дом, который
не оглашают детей голоса.
Как имена детей
для меня звучат —
тополь, акация, клён…
Как без любви, без детей
была бы земля —
без березовых рощ,
без хвойных лесов,
без цветущих яблонь,
каштанов, рябин,
сирени, калины…
Как не похожи
мы, дети матерей своих,
так и Солнца дети зеленые —
разные.