Назад к книге «На ферме: родители и дети, звуки фермы. On a farm: parents and children, farm sounds» [Евгения Валериановна Шульдякова]

На ферме: родители и дети, звуки фермы. On a farm: parents and children, farm sounds

Евгения Валериановна Шульдякова

Не все малыши знают, как зовут ребёнка коровы или овечки и на русском языке, эта книжка познакомит их с именами животных на русском и на английском. Ещё ребята узнают, как по-английски разговаривают эти животные.

На ферме: родители и дети, звуки фермы

On a farm: parents and children, farm sounds

Евгения Валериановна Шульдякова

© Евгения Валериановна Шульдякова, 2018

ISBN 978-5-4483-1006-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Horses neigh: neigh-neigh. – Лошади ржут: и-го-го

a stallion – жеребец

a mare and a foal – кобыла и жеребёнок

Английская колыбельная – Lullaby «All the Pretty Little Horses»

Go to sleep, baby child,

Go to sleep, my little baby,

hush-a-bye, don’t you cry,

go to sleep, my little baby.

When you wake you will have

all the pretty little horses,

blaсks and grey, dapple and bay,

coach and six a little horses.

Hush-a-bye, don’t you cry,

go to sleep, my little baby.

Спи – усни, мой малыш,

Спи – усни, моя малютка,

Тихо-шшш, ты не плачь,

Спи – усни, моя малютка,

А проснёшься, у тебя

Будут все красивые лошадки:

Черные и серые, пестрые и гнедые,

повозка и шесть лошадок

Тихо-шшш, ты не плачь,

Спи – усни, моя малютка.

конная повозка – a coach, правда лошадей здесь только 4

Гнедая масть подразумевает корпус коричневого окраса (различных оттенков, от огненно-рыжего до почти черного), а грива, хвост и нижние части ног – черные. «Dapple» я перевела как «пёстрые», но можно сказать и «в яблоко» – будет более дословно.

Купить книгу «На ферме: родители и дети, звуки фермы. On a farm: parents ...»

электронная ЛитРес 40 ₽