На ферме: родители и дети, звуки фермы. On a farm: parents and children, farm sounds
Евгения Валериановна Шульдякова
Не все малыши знают, как зовут ребёнка коровы или овечки и на русском языке, эта книжка познакомит их с именами животных на русском и на английском. Ещё ребята узнают, как по-английски разговаривают эти животные.
На ферме: родители и дети, звуки фермы
On a farm: parents and children, farm sounds
Евгения Валериановна Шульдякова
© Евгения Валериановна Шульдякова, 2018
ISBN 978-5-4483-1006-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Horses neigh: neigh-neigh. – Лошади ржут: и-го-го
a stallion – жеребец
a mare and a foal – кобыла и жеребёнок
Английская колыбельная – Lullaby «All the Pretty Little Horses»
Go to sleep, baby child,
Go to sleep, my little baby,
hush-a-bye, don’t you cry,
go to sleep, my little baby.
When you wake you will have
all the pretty little horses,
blaсks and grey, dapple and bay,
coach and six a little horses.
Hush-a-bye, don’t you cry,
go to sleep, my little baby.
Спи – усни, мой малыш,
Спи – усни, моя малютка,
Тихо-шшш, ты не плачь,
Спи – усни, моя малютка,
А проснёшься, у тебя
Будут все красивые лошадки:
Черные и серые, пестрые и гнедые,
повозка и шесть лошадок
Тихо-шшш, ты не плачь,
Спи – усни, моя малютка.
конная повозка – a coach, правда лошадей здесь только 4
Гнедая масть подразумевает корпус коричневого окраса (различных оттенков, от огненно-рыжего до почти черного), а грива, хвост и нижние части ног – черные. «Dapple» я перевела как «пёстрые», но можно сказать и «в яблоко» – будет более дословно.