Время цикад
Сергей А. Танцура
Древнекитайская, древнекорейская и древнеяпонская поэзия в литературной обработке. Классические переводы данных текстов часто «грешат» отсутствием строя и рифмы, отчего красивые стихи перестают быть стихами. В данной книге автор постарался исправить этот недочёт, сохраняя, тем не менее, текст близким к оригиналу.
Время цикад
Древневосточная поэзия
Сергей А. Танцура
© Сергей А. Танцура, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ЧАСТЬ I. Персиковый источник (древнекитайская поэзия)
Ван Вэй
Пишу в горах сюцаю Пэй Ди
Я жду весны: все травы в рост пойдут —
Не налюбуешься весенними горами;
Проворные ельцы заплещутся в прудах
И чайки белые захлопают крылами.
Зеленые луга – сырые от росы,
А утром на полях – фазаний гомон.
Уж всё это так близко… Жаль, мой друг,
Что лёд без вас на речке будет взломан!
Пэй Ди
Южный холм
Подвластный ветру, чёлн волнам отдался
И устремился через озеро на юг,
Где холм высокий в синь небесную поднялся,
Навстречу солнцу, что вершит свой вечный круг.
Озеро И
Готов поспорить озера простор
Лазурью чистой хоть с самими небесами.
Но я вздыхаю, опуская взор —
Закончен путь. Лишь ветер не стихает.
Лоянская дорога
Весна – и воздух опьяняет, как нектар!
Лоянская дорога в даль стремится.
Подпав под зов ее волшебных чар,
По ней промчатся юноши, как птицы.
Цянь Ци
Каменный колодец
Рассветные лучи, упавши с высоты,
В зерцале старого колодца отразились,
И словно персиков ажурные цветы
В его таинственных глубинах распустились.
И кажется, что там, под сводом древних плит,
Прочь от тоски и зла земного края,
Как шёлк, прямой и ровный путь лежит
В Улинскую долину Тао Цяня[1 - Улинская долина – Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV – V вв. до н.э.), жилище ушедших от мира отшельников].
Цзу Юн
В Чжуннаньских горах смотрю на далёкий последний снег
Хребет Чжуннаньских гор
Воздвигся высоко.
Снега его вершин
Достигли облаков.
Цвет неба там, вдали,
Прозрачен и глубок.
И, глядя на него,
Я чую холодок.
Ду Фу
Усечённые строфы
Река – синее бирюзы,
белее снега – птица.
Гора, как изумруд, вдали,
цветы огня красней.
Весной не налюбуюсь я —
она же мимо мчится!
И надо бы спешить домой,
но жаль мне ясных дней.
Цао Чжи
«Даже мудрый дракон…»
Даже мудрый дракон
Опирается на облака,
Чтобы в небо взлететь,
Распластав свои мощные крылья.
Так и нам царедворца
Потребна благая рука,
Чтоб вершины достичь
И мечты все свои сделать былью.
Но – увы! – клеветой
Можно золото в пыль обратить.
Даже в сына родного
Теряет мать всякую веру.
Ложь в почете теперь,
Благородство же стоит забыть,
Если хочешь ты здесь
Хоть какую-то сделать карьеру.
Я ж желаю объять
Этот мир всей своею душой,
Ему сердце отдать,
Ради родины дом свой покинув…
К сожаленью, мосты
Сметены разъяренной рекой
И неведом мне путь
До ворот моего господина.
Озеро, покрытое лотосом
Мой лёгкий чёлн
Плывёт путём окружным
И взмах весла
Становится всё тише:
Расцвёл здесь лотос,
И на плёсе южном
Воркуют лебеди,
Как голуби на крыше.
Жуань Цзи
Стихи, поющие о том, что на душе
Как солнцу дважды за день не взойти,
Так осени сюда уж не вернуться.
Остался срок ей малый, словно миг:
Заснуть лишь стоит – и опять проснуться.
Вот и людская жизнь подобна ей во всем —
Росою утренней она бесследно тает.
А Неба путь туманен и далек,
Что ждет нас там – никто, увы, не знает.
Цзин-гун из Ци всходил на гору Ню
И плакал, тщетно там ища ответа,
Который не нашел и сам премудрый Кун,
Скорбевший, что стремительна жизнь эта.
Мне не догнать ушедших навсегда,
Те, что придут, не встретятся со мною…
Уйду от мира я на гору Тайхуа
И келью