Назад к книге «Танцы Атиктеи» [Павел Алешин]

Танцы Атиктеи

Павел Алешин

Джон Китс говорил, что поэзия должна появляться естественно, как листья на деревьях. Все стихотворения этой книги появились именно так. Поэтому я не могу заранее сказать, о чем она: мнение автора в этом случае так же субъективно, как и мнение читателя. Могу сказать лишь о том, что объединяет представленные стихотворные циклы: это образ танца, являющегося метафорой жизни.

Танцы Атиктеи

Книга стихов

Павел Алешин

© Павел Алешин, 2016

© Василиса Амелехина, иллюстрации, 2016

Редактор Иван Алешин

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Танцы Атиктеи

Федр. Взгляни, о, взгляни же!.. То самое, что ты стараешься объяснить, можно увидеть сейчас в ее танце… Она делает зримым мгновение… О, какие нижет она жемчуга!.. Свои жесты она мечет, как искры!.. Невозможные позы похищает она у природы на глазах у застывшего Времени!.. И оно поддается иллюзии… Она безнаказанно проникает в царство невероятного… Она божественна в мимолетном, она дарует его нашим взглядам!..

Эриксимах. Мгновение рождает форму, и форма делает зримым мгновение.

    Поль Валери, «Душа и Танец»

Touch has a memory.

    John Keats

Сонет, в котором поэт впервые видит Атиктею[1 - Атиктея – с греч. – Священная.]

В том мире, где царишь ты полновластно,

в саду, где юным солнцем светит тело

твое, не зная разума предела,

где небо взора беззаветно ясно,

где вздохов зори полыхают страстно,

где душу музыкою ты одела,

где, отвечая, вопрошаешь смело,

где с чувствами твоими все согласно,

навеки бы в безмолвии забыться! —

тебе доверив, словно ветру птица,

свободу – беспричинно, без остатка.

И как бы не было навеки кратко,

ты лишь пои в сиянье лучезарном

мне сердце рук твоих вином янтарным.

Сонеты о танце

«Рука в руке – живое постоянство…»

Рука в руке – живое постоянство

в непредсказуемости танца: вновь

и вновь в неисчислимых сочетаньях —

шаги вперед, вращенья, повороты,

шаги назад, разрывы, единенье

и замирание в мгновении безмолвном,

как будто в вечности… хотя известно

танцующим, что это – лишь мгновенье,

но с силою какой самозабвенья

они в нем растворяются! И вновь

и вновь в неисчислимых сочетаньях —

шаги вперед, вращенья, повороты,

шаги назад, разрывы, единенье,

и неизменные – рука в руке…

«О, единенья, расставанья муки!»

О, единенья, расставанья муки!

И сердце – ходуном: то – вниз, то – ввысь…

Но через танец, жизнь, освободись,

и музыку возьми в свои ты руки!

Два тела – нераздельные – в разлуке…

Два звука – разные – навек сплелись…

Сознанье, уши заострив, как рысь,

не понимает, где – тела, где – звуки…

О, неразрывность! Каждый шаг ведь – слог.

И в предложения немые

слагаются шаги…

А эпилог – порою – как пролог,

и в нем – мелодии – иные:

лишь слух свой напряги.

«Тонкие линии рук…»

Тонкие линии рук.

В воздухе тают слова предсказаний.

Трепетом нежных касаний

жизнь наполняется вдруг.

Таинство воспоминаний —

память на кончиках пальцев…

В ней, как во сне, пробужденное сердце купается

и очищается в светлой воде осязаний.

Грустные нити разлук

все оплетают, но тонкие линии рук

снова являются – воображенью, —

так же все тают, как камня следы на воде,

как угасающий свет на далекой звезде,

тише и тише, до полного изнеможенья.

Ветра дуновения в саду

Ach, die Garten bist du.

    R.M.Rilke

Ветра дуновения в саду —

тихий шепот чувств неизреченных

и в дыханье тайно заключенных

так, что сердца тайны – на виду.

Орхидеи тонкие цветут,

заплетая дивные узоры

и навек приковывая взоры

тех, на миг кто задержался тут.

Наяву ли этот сад, цветенье

орхидей, волнительные грезы

красотою данных мук?

Или это – хрупкое виденье,

тела и души метаморфозы,

в танце явленные вдруг?

«Словно смутное воспоминание…»

Словно смутное воспоминание,

которое не находит свое

Купить книгу «Танцы Атиктеи»

электронная ЛитРес 200 ₽