Прах мужа
Е. Н. Чириков
«Прах мужа» – произведение русского писателя, драматурга и публициста Е. Н. Чирикова (1864 – 1932).*** Рассказ был впервые опубликован в 1924 году в еженедельник «Эхо», который выходил в Берлине. Имя автора, не принявшего Октябрь 1917 года и вынужденного эмигрировать, в советское время замалчивалось, его книги не издавались. Между тем это своеобразный писатель, отмеченный творческой индивидуальностью. В конце XIX – начале XX столетия он был хорошо известен читателям России и стран Европы. В его наследии много того, что интересно и нашему современнику. Чирикову как писателю было чем гордиться. Его произведения были переведены на французский, норвежский, немецкий, шведский, английский, датский, испанский, итальянский, еврейский, болгарский, сербский, хорватский, латышский, польский, малорусский языки. На чешском были изданы все его художественные произведения. До революции в России вышло собрание сочинений в 17 томах. Пьесы с успехом шли на сценах ведущих театров Москвы и Петербурга, в Нижнем Новгороде и других городов России, а также за границей (Германия, Австро-Венгрия, Швейцария и США). В советское время в России книги автора не печатали. В 80-е годы ХХ века имя писателя вернулось на родину. Перу Чирикова принадлежат и такие произведения: «Зверь из бездны», «Юность», «Инвалиды», «Бродячий мальчик», «В царстве сказок», «Блудный сын».
Евгений Николаевич Чириков
ПРАХ МУЖА
Сперва несколько слов о вине…
Вино делает человека прямым, искренним и общительным. Поэтому захмелевший человек всегда бывает интересным собеседником. Вино творит изумительные чудеса: пессимиста превращает в оптимиста, позитивиста – в идеалиста и романтика, человека жестокого – в сентиментального и т. д. Поэтому подвыпившая компания бывает похожа на игру в шахматы, где рождается множество всяких неожиданных комбинаций, идей, настроений… Однако, необходима оговорка: с вином надо обращаться осторожно и помнить, что для вина, как и вообще для всех благ и наслаждений, дарованных небесами нам, смертным, должна быть некоторая граница, у которой необходимо остановиться. Перешедшая эту границу компания превращается в оркестр, в котором каждый инструмент настроен по-своему, или уподобляется евреям, только что перешедшим чрез Чермное море[1 - Чермное море (в еврейском оригинале Ветхого Завета букв. «море камышей») – церковнославянское словосочетание в русском Синодальном переводе Библии, употребляемое для обозначения водоёма, воды которого расступились и пропустили Моисея и еврейский народ во время Исхода из Египта, а затем сомкнулись и погубили войско фараона.] и обреченным на продолжительные блуждания в пустыне…
Так вот, мы сидели в уютном кабачке «Павлиний глаз», попивали венгерское винцо и беседовали на всевозможные темы, количество которых возрастало с каждым выпитым графинчиком. Хотя похожий на Фальстафа[2 - Сэр Джон Фальстаф (англ. Sir John Falstaff) – комический персонаж ряда произведений Шекспира.] хозяин кабачка весьма охотно выдавал своим посетителям «заграничные паспорта», но никто из нас не перешел положенной границы, хотя некоторые из друзей уже блуждали около пограничного кордона…
Женщин между нами не было и потому разговоры велись именно о женщинах, о любви, счастии, удачных и неудачных брачных сочетаниях, о самоубийствах на этой почве и вообще о смерти. Когда говорят о любви, то непременно выплывает и смерть!