Избранные переводы
Сапфо
Гай Валерий Катулл
Марк Валерий Марциал
В сборник вошли избранные переводы трех великих античных поэтов – Марка Валерия Марциала, Гая Валерия Катулла и Сапфо, чаще всего писавших о любви, которая и служила им источником их вдохновения. Своей искренней и откровенной нотой душевной речи о любви они, как ни странно, очень близки по духу человеку 21 века.
Избранные переводы
стихи
Сапфо
Гай Валерий Катулл
Марк Валерий Марциал
© Сапфо, 2015
© Гай Валерий Катулл, 2015
© Марк Валерий Марциал, 2015
© Игорь Соколов, перевод на русский, 2015
© Игорь Павлович Соколов, дизайн обложки, 2015
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
От автора
В данном сборнике представлены избранные переводы моих трех любимых античных поэтов – Марциала, Катулла и Сапфо. Вообще античная литература, в том числе и поэзия, как никогда, стали близки человеку 21 века прежде своей искренней и откровенной нотой любви, ненависти и отчаяния. Античные поэты очень любили жизнь, и любили саму любовь, секс, духовную и физическую связь, как это не называй, они писали об этом более открыто и вдохновенно, нежели чем в последующие века, особенно во времена темного средневековья. Многие их стихи до нас не дошли именно по той причине, что были уничтожены во времена средневековой инквизиции. Так, до нас не дошло ни одного стихотворения античной поэтессы Сульпиции, которой Марк Валерий Марциал посвящает два стихотворения. К сожалению я не знаю ни одного языка, и поэтому осуществляю все свои переводы с помощью онлайн-переводчика. Иногда мне приходилось обращаться и латинско-русскому словарю, т. к. некоторые слова в переводе могут иметь несколько значений.
Марк Валерий Марциал
Любовное дрожанье
Любовное дрожанье нежных зайцев
И дикие игрища резвых львов
Смогли в стихи мои пробраться,
Как в пачку малых, так больших листов…
Так дважды описав все их движенья,
Я, Стелла, обращаюсь лишь к тебе,
Если кажется излишним мое пенье,
Друг за другом зайцев явишь мне…[1 - В переводе стиха последняя строчка звучит – не явишь мне, а принесешь, т. е. имеется в виду как яства, что не изменяет смысла ироничной эпиграммы Марциала, т. к. в этой строчке заключен двойной подтекст.]
Каких любовниц надо?
Спросил меня ты, Флак, каких любовниц надо?! —
Ни тонких – легкомысленных, ни тучных
и серьезных,
Мне б серединочка меж них была отрадой, —
Излишества в любви мне ни к чему,
И уж никак не жажду слышать стонов слезных…
Стих 13 Книга 1-ая
Окрасив кровью собственного сердца,
Кинжал Пету святая Аррия дала, —
Не больно мне, хочу тобой согреться,
Лишь больно будет, когда ранишь ты себя…[2 - В этом стихотворении Марциал воспевает пример беззаветной любви мужественной Аррии – супруги римлянина Цецины Пета, который участвовал в восстании против императора Клавдия и был им за это приговорен к самоубийству. Тогда жена Пета – Аррия взяла у мужа кинжал и ранила себя в сердце и отдала ему кинжал со словами: «Paete, non dolet» – «Пет, это не больно!«В Сочинском дендрарии стоит точная копия статуи Аррии – супруги Пета, вонзающей себя кинжал в сердце.]
Стих 34 Книга 1-ая
Без опаски ты, Лесбия, всем отдаешь свое лоно,
Не умея тайны хранить, раскрываешь его тут
и там,
Соглядатай нужен тебе, когда тебя тешит
влюбленный,
Не изведать тебе наслажденья, если быть
недоступной глазам…
Полог или замок укрывает развратную деву
И под тенью у «У Стен» в кои веки лоно сразит,
Блудливые стервы и те, меж могил справляют
потребу,
Спроси у Хионы с Иадой, они больше знают про
стыд…
Не думай, что я слишком строг, я, Лесбия,
не отрицаю
Саму возможность любить, бросаясь в сладкий
экстаз,
Но все же заметь, порицаю – открыто любить
и для глаз[3 - «У Стен» – по видимому у стен древнеримского Коллизея, также в древнем Риме называлась харчевня (питейное заведение) поблизости Коллизея… Хиона – по гречески Хиона – снег, что указывает на греческое происхождение блудницы…]
Стих 12 Книга зрелищ
В злых забавах устроенным Цезарем в праздник
Дианы,
Живот копьем рассекли свинье на