Йаго
Аркадий Застырец
Кто этот Йаго, сделавшийся притчей во языцех и универсальным козлом отпущения? Ужас в том, что ответ на этот вопрос предстоит отыскать не только несчастному мавру, но и каждому современнику автора (не Шекспира, а Застырца), который соприкоснется с его новой пьесой, то гомерически смешной, то не на шутку леденящей сердце…
Йаго
Аркадий Застырец
© Аркадий Застырец, 2015
В оформлении обложки использована репродукция с рисунка "Дездемона умоляет Отелло" (1911) Ханса М. Стифтунга
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
ЙАГО
площадной гиньоль в одиннадцати картинах с прологом, двумя интермедиями и эпилогом по мотивам произведений Уильяма Шекспира
Л И Ц А
(в порядке появления на сцене)
ШУТ на службе у Отелло
ГОНДОЛЬЕР
РОДРИГЕС, отвергнутый воздыхатель Дез
БРАБАНЦИО ДЕ МОНА, венецианский сенатор, отец Дез
ОТЕЛЛО, негр, генерал Венецианских вооруженных сил
КАССИО, адъютант Отелло
ДЕЗ (по отцу Де Мона), жена Отелло
ДОЖ
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
ВТОРОЙ СЕНАТОР
МАТРОС, гонец с галеры
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР в Венеции
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР на Кипре
МОНТАНО, смещенный губернатор Кипра
ВТОРОЙ ОФИЦЕР на Кипре
ТРЕТИЙ ОФИЦЕР на Кипре
КРИКИ ЗА СЦЕНОЙ
ЧЕТВЕРТЫЙ ОФИЦЕР на Кипре
ЭМИЛИЯ, жена Йаго, влюбленная в Кассио
ПАЛАЧ на службе у Отелло
Слуги, матросы, пьяницы, публика в зале
Действие происходит в Венеции и на о. Кипр
ПРОЛОГ
На просцениум выходит Шут, одетый и загримированный в соответствии с ролью Пролога.
ШУТ (в роли Пролога)
Всегда во всём не я же виноват,
Я милостив, я добр и благодушен,
Бываю щедрым сам себе в ущерб,
Люблю и стариков я, и младенцев,
Не верю в Бога, честно говоря,
Поскольку мне противны лицемеры,
Которые притворно ходят в храм
И крестятся, держа в кармане кукиш,
А ведь с таким же рвением вчера,
Задрав штаны, бежали в планетарий…
Я не таков, я честен, как пистон,
Не вижу в жизни смысла, кроме жизни,
Но эту жизнь от сих до сих люблю
И продлевать надеюсь бесконечно.
Неколебима нравственность моя,
И мне не надо пугал христианских —
Чертей, костров, крюков и всех кругов
И ужасов придуманного ада —
Чтоб добрым быть и зло изобличать,
Особенно в соседях и соседках,
Чтоб поступать по совести всегда,
Чтоб старших уважать, жалеть убогих,
Не обижать собак и малышей,
Об общества цветении заботясь
Не ради рая призрачных наград,
Не потому, что страхом я опутан,
А просто так, всего лишь оттого,
Что человек я, видимо, хороший.
И нынче, как хороший человек,
Представлю вам трагедию с Петрушкой —
Напротив, о таком, что хуже нет
И не было, и вовсе не бывает,
О страшном интригане и лжеце,
О бешеном завистнике и воре,
Предателе, убийце, подлеце,
Лисы хитрей в делах и разговоре,
О том, кому невнятно слово «честь»,
О том, кто притворяется, как дышит,
И на заборах матерное пишет,
Запихивая приторную лесть
В глаза тому, кто верит, бедолага,
И негодяем будет ослеплён,
Кто этот негодяй? Конечно Йаго!
Один лишь он. И это всё о нём.
Уходит.
КАРТИНА I
Улица в Венеции. Полумрак. Очень влажно. Пахнет мочой, кровью и псиной. Раздается голос гондольера, поющего свою знаменитую сладкозвучную баркаролу.
ГОНДОЛЬЕР
Свет замерцал в неглубоком канале,
Это из облака вышла луна,
Сердце кручина настигнет едва ли —
Вряд ли поспеет за нами она.
Ловко я вдаль устремляю гондолу,
Длинным шестом опираясь о дно,
И распеваю свою баркаролу,
Голосом сладким, как в чаше вино.
Это я, гондольер,
без забот и тревог,
Шалашом для любви
мой послужит челнок.
Это я, гондольер,
Но хоть как назови,
Мы в гондолах стоим —
Часовые любви.
Хочешь к любимой попасть незаметно
Лишь на балкон или сразу в постель —
Свет замерцает в канале приветно,
Пены завьётся в воде канитель.
Кто это вдаль устремляет гондолу,
Длинным шестом опираясь о дно?
Кто распевает свою баркаролу
Голосом сладким, как в чаше ви