Назад к книге «Китайский язык. Полный курс перевода» [Владимир Федорович Щичко, Григорий Юрьевич Яковлев]

Китайский язык. Полный курс перевода

Владимир Федорович Щичко

Григорий Юрьевич Яковлев

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ? помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Щичко, Григорий Яковлев

Китайский язык. Полный курс перевода

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Актуальность создания данного учебного пособия объективно обусловлена отсутствием на сегодняшний день в книжных магазинах и библиотечных фондах ВУЗов учебной литературы по переводу, содержащей в себе системную подборку текстов на современную тематику, а также комплекс многоуровневых упражнений для усвоения их лексики, грамматики, стилистики.

Методологическими «ноу-хау» данного учебного пособия явились:

1. Концептуальность текстового материала, отобранного по принципам «от общего к частному», от истории той или иной проблемы к перспективам ее развития, и скомпонованного по нескольким уровням трудности;

2. Наличие упражнений, формирующих у учащихся умения и навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Цель учебника ? помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов средней трудности. Для этого им необходимо уметь анализировать переводимый текст и затем оформлять этот текст на русском языке. Как показывает многолетний опыт преподавания перевода автором, самый трудный и сложный этап – это как раз анализ переводимого текста. Ввиду того, что в иероглифическом тексте все лексические единицы ? слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова ? пишутся иероглифами одинакового формата и на одинаковом расстоянии друг от друга, без определенной подготовки очень трудно отделить лексические единицы одну от другой, можно легко ошибиться в выделении слов, неправильно соединить составные лексические единицы, спутать знаменательные слова со служебными, имена собственные с нарицательными и т. д. Ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом при обучении переводу. Кроме того, большую трудность для носителей русского языка представляет строгий порядок слов в китайском предложении: «подлежащее ? сказуемое ? дополнение». При наличии определений к этим членам предложения структура китайской фразы усложняется настолько, что без определенных навыков выполнения грамматического анализа выделить правильно эти члены предложения нелегко, а без этого перевод предложения будет неверным. Поэтому в данном учебнике автор поставил своей задачей научить выполнять две самые сложные операции анализа структуры китайского предложения – правильное выделение лексических единиц и точное определение грамматической функции выделяемых единиц.

Конечно, процесс перевода не ограничивается одним лишь анализом, правильно выделенные лексические единицы нужно перевести на русский язык. Поэтому упражнения, сопровождающие каждый текст уроков, носят как аналитический, так и чисто переводческий характер. Они включают:

• упражнения на компонентный анализ и перевод лексических единиц;

• упражнения на анализ и перевод синтаксических конструкций (союзных и рамочных);

• упражнения на грамматический анализ (выд