Предисловие к французскому переводу повести Л. Н. Толстого «Два гусара»
Иван Сергеевич Тургенев
12 января 1874 г. Тургенев просил Фета получить у Толстого разрешение на право перевода его повестей на французский язык, а 24 апреля сообщал ему: «„Три смерти“ на днях появятся в „Temps“, а к зиме приготовлены „Казаки“ и „Два гусара“». «Три смерти» и «Казаки» в печати тогда не появились, а в начале 1875 г., вместе с письмом от 29 января – 18 февраля, Тургенев послал Толстому номер «Le Temps» с публикацией французского перевода «Двух гусаров». Написав предисловие к переводу «Двух гусаров», Тургенев принял участие в его редактировании: перевод, выполненный Шарлем Роллина?, Тургенева не удовлетворял.
Иван Сергеевич Тургенев
<Предисловие к французскому переводу повести Л. Н. Толстого «Два гусара»>
«Deux Hussards»
L’auteur de la nouvelle offerte aujourd’hui aux lecteurs du «Temps», le comte Lеon Tolsto?, est un des plus remarquables еcrivains de la nouvelle еcole littеraire russe, de cette еcole qui proc?de de Pouchkine et de Gogol; et bien plus de notre grand humoriste que de notre grand po?te. On peut m?me dire qu’apr?s la publication (en 1870) du dernier ouvrage du comte Tolsto?, «La guerre et la paix», composition originale et vaste, qui tient ? la fois de l’еpopеe, du roman historique et de l’еtude de m?urs, c’est lui qui tient dеcidеment le premier rang dans la faveur du public. Nе en 1828, il est dans toute la force de l’?ge, et promet de fournir une longue et brillante carri?re.