Робинзон Крузе. Роман для детей. Сочинение Кампе
Виссарион Григорьевич Белинский
«…новый перевод книги Кампе не лишний в нашей литературе, так бедной сколько-нибудь сносными сочинениями для детей; тем более не лишний, что он сделан порядочно, со смыслом, и издан опрятно. Что касается до картинок, – в первой части этого новоизданного и новопереведенного «Робинзона» их только одна…»
Виссарион Григорьевич Белинский
Робинзон Крузе. Роман для детей. Сочинение Кампе
РОБИНЗОН КРУЗЕ. Роман для детей. Сочинение Кампе. Перевод с немецкого. С картинами, рисованными г-м Тиммом и вырезанными на дереве бароном Неттельгорстом. Часть первая. Санкт-Петербург. 1842. В типографии С.-Петербургской городской полиции. В 12-ю д. л. 175 стр.
В предисловии, говоря об известности, которою так заслуженно пользуется детская книга «Робинзон Крузе»[1 - По замыслу Дефо, роман вовсе не являлся «детской книгой». В полном объеме он не является ею и сейчас. Достоянием детской литературы стали лишь те главы романа, в которых повествуется о жизни Робинзона на необитаемом острове.], переводчик приводит мнение Руссо, из книги его «Emile ou de l'Education»:[1 - «Эмиль, или О воспитании» (фр.). – Ред.]
Нет ли какой-нибудь возможности сблизить столько уроков, рассеянных в таком множестве книг, соединить их под один общий предмет, который был бы доступен с первого взгляда, был бы увлекателен, заманчив, даже в этом (детском) возрасте? Если можно придумать положение, в котором все естественные нужды человека представлялись бы ощутительным образом уму ребенка и в котором способы удовлетворить этим нуждам постепенно развивались бы с такою же легкостию, то именно над этим простым и живым изображением такого положения надобно прежде всего заставить работать воображение ребенка.