Филипп
Витторио Альфьери
«Печаль, боязнь въ душ? моей… н?тъ силъ!
Прочь призракъ соблазнительно-прекрасный…
Супруга я Филиппу, – быть в?рна
Ему должна я даже мыслью самой!
Принцъ – сынъ ему; надъ страстью роковой
Торжествовать во мн? разсудокъ долженъ…
Но для чего донъ-Карлосъ такъ хорошъ,
Что знать его и не любить – н?тъ силы?»
Произведение дается в дореформенном алфавите.
Граф Витторио Альфьери
Филиппъ
Д?йствующiя лица
Филиппъ II, испанскiй король.
Изабелла, его третья жена.
Донъ-Карлосъ, сынъ Филиппа отъ перваго брака.
Гомезъ, Перезъ, Леонардо – придворные.
Члены сов?та.
Стража.
Д?йствiе въ Мадрид?, въ королевскомъ дворц?.
Предисловiе
Итальянской литератур? въ Россiи, какъ изв?стно, почему-то не счастливится. Между т?мъ, какъ наша переводная литература, говоря вообще, далеко не б?дная, сд?лала у насъ едва-ли не своими, не только первостепенныхъ англiйскихъ, французскихъ и н?мецкихъ писателей, но и такихъ, которые и у себя дома не им?ютъ почти никакого значенiя, итальянскiе первоклассные писатели – гордость Италiи – по большей части изв?стны у насъ чуть ли не только по однимъ именамъ. Самая «Божественная комедiя» Данта до сихъ поръ не переведена, если не считать прозаическаго перевода «Ада» Ф. фанъ-Дима да небольшой, весьма удачной попытки въ стихахъ Г. Д. Минаева. Если мы что нибудь знаемъ о сочиненiяхъ Вико, Макiавелли, Боккачiо, Уго-Фосколо, Альфьери, Парини, Леопарди и т. д., то разв? только по французскимъ переводамъ ихъ произведенiй[1 - Въ конц? прошлаго и въ первыхъ годахъ нын?шняго стол?тiя, русскiе писатели довольно д?ятельно занялись итальянской литературой, плодомъ чего, впрочемъ были по большей части неудобочитаемые нын? переводы комедiй Гольдони и либреттъ Метастазiо. (Прим. автора.)]. Нов?йшiе итальянскiе писатели изв?стны намъ еще мен?е; только въ самое недавнее время переведено н?сколько итальянскихъ романовъ (Манцони, д'Азелiо, Гверацци, Руфини, дель Онгаро), и въ журналахъ стали появляться стихотворенiя Джусти, Карло Порта, Меркантини, Филикайя. Современное литературное движенiе Италiи для насъ совершенно чуждо; мн? по крайней м?р? даже не удавалось встр?чаться въ русской литератур? съ именами Гросси, Прати, Джiоберти, Анзонiо Франки, Феррари, Чекони и т. д.[2 - Т? «Исторiи литературъ», которыя у насъ переведены, обыкновенно не доводятъ своихъ изсл?дованiй до настоящаго времени. Въ компилированной В. Костомаровымъ «Исторiи итальянской литературы», вышедшей подъ редакцiею А. Милюкова въ 1863 г., вс?мъ представителемъ нов?йшей литературной эпохи, начиная съ Конти (794) и кончая Мадзини, Канту и Амари (839), отведено всего на все 49 страничекъ разгонистаго шрифта, изданiя въ 16R. (Прим. автора.)] Ч?мъ объяснить такое наше равнодушiе къ итальянской литератур? – для меня р?шительно не понятно.
Проводя конецъ 1863 года и почти весь 1864 въ Италiи, и им?я близкую возможность ознакомиться съ литературными богатствами этой нацiональности, я задумалъ познакомить русскую публику съ старой и новой итальянской драматической литературой, для чего думалъ перевесть хотя по одному произведенiю бол?е зам?чательныхъ писателей (Альфьери, Николини, Чекони, Джiакомети, Паоло Феррари, Кастельвеккiо и т. д.). Начинать, разум?ется, сл?довало съ Альфьери, этого "отца итальянскаго театра". Остановился я на "Филипп?", молодомъ произведенiи его (это всего на все вторая по времени изъ написанныхъ имъ трагедiй) не потому, чтобы это было его лучшее произведенiе (самъ Альфьери въ своих объясненiяхъ съ публикой "Parere", весьма строгъ къ ней), но потому, что им?лъ въ виду близкое знакомство русской публики съ "Донъ Карлосомъ", Шиллера, написаннымъ на тотъ же сюжетъ, и полагалъ, что это поможетъ ей прямо увид?ть вс? особенности таланта Альфьери, мн?нiя о которомъ у насъ тогда были составлены по Шлегелю и Сисмонди, хотя оба эти критика относятся къ нему не особенно безпристрастно: Шлегель пресл?дуя въ немъ защитника независимости Италiи и свободы, Сисмонди, никогда не забывая въ Альфьери автора "Misogallo", жолчной сатиры, направленной на его соотечественниковъ. Кроме того, въ этой трагедiи личность Филиппа II, эт