Пелеас и Мелисанда
Морис Метерлинк
Пьеса написана в 1892 году. Ее постановка планировалась в театре Поля Фора, но театр закрылся, и пьеса была поставлена соратником Фора Орельеном Мари Люнье-По (1869–1940), актером, режиссером, мемуаристом, на сцене созданного им театра «Эвр» («Творчество») в 1893 году.
Это произведение Метерлинка, принятое публикой довольно холодно, вскоре стало особенно популярным благодаря тому, что оно привлекло внимание целой плеяды замечательных композиторов рубежа веков; так, была создана Симфоническая сюита Габриэля Форе (1845–1924) в 1898 г., Лирическая драма Клода Дебюсси (1862–1918) в 1902-м, Симфоническая поэма Арнольда Шёнберга (1874–1951) – 1903 г., Музыкальная сюита Яна Сибелиуса (1865–1957) – 1905 г. и др. Особенно популярной стала музыка Дебюсси, хотя Метерлинку она не понравилась.
В России «Пелеас и Мелисанда» была впервые сыграна 10 октября 1907 года в театре В. Ф. Комиссаржевской на Офицерской в переводе В. Брюсова. Считается, что эта режиссерская работа В. Э. Мейерхольда была неудачной, о чем, например, писал А. Блок в специальной статье. Переводчик пьесы, также не обходя вниманием недостатки спектакля, тем не менее с восторгом писал об игре Комиссаржевской, создавшей поэтичнейший образ героини.
Морис Метерлинк
Пелеас и Мелисанда
Действующие лица
Аркель – король Алемонда[1 - Алемонд – вымышленное королевство.].
Женевьева – мать Пелеаса и Голо.
Пелеас, Голо[2 - Голо – имя этого персонажа Метерлинк заимствовал из легенд о Женевьеве Брабантской (V или VI в.); Голо выступает в этой легенде как предатель, покусившийся на честь своей госпожи, получивший отказ и оклеветавший молодую женщину, что в конце концов обрекло ее на гибель. Эта легенда была очень популярна во второй половине XIX века; Жак Оффенбах написал на этот сюжет оперетту, затем переделанную в пятиактную оперу.] – внуки Аркеля.
Мелисанда.
Маленький Иньольд – сын Голо (от первого брака).
Доктор.
Привратник.
Служанки, бедняки и другие.
Действие первое
Картина первая
Вход в замок.
Служанки(внутри). Отоприте дверь! Отоприте дверь!
Привратник. Кто там? Зачем вы меня разбудили? Выходите через маленькие двери, выходите через маленькие двери: дверей много!..
Первая служанка(внутри). Мы пришли мыть – порог, дверь и крыльцо. Отоприте же! Отоприте же!
Вторая служанка(внутри). Ожидаются важные события!
Третья служанка(внутри). Ожидаются большие празднества! Отоприте скорей!..
Служанки. Отоприте же! Отоприте же!
Привратник. Подождите! Подождите! Не знаю, смогу ли я отпереть… Она никогда не отпирается… Подождите, пока рассветет…
Первая служанка. На дворе совсем светло; я вижу солнце сквозь щели…
Привратник. Вот большие ключи… Ах, как скрежещут замки и засовы!.. Помогите мне! Помогите мне!
Служанки. Мы тянем… Мы тянем…
Вторая служанка. Она не отворится…
Первая служанка. А! А! Она отворяется! Медленно отворяется!
Привратник. Как она скрипит! Она всех перебудит…
Вторая служанка(появляясь на пороге). Ах, как уже светло на дворе!
Первая служанка. Солнце встает над морем!
Привратник. Она растворена… Она растворена настежь!..
Служанки появляются на пороге и переступают его.
Первая служанка. Прежде всего я вымою порог…
Вторая служанка. Никогда нам не отчистить всего этого.
Другие служанки. Принесите воды! Принесите воды!
Привратник. Да, да. Лейте воду, вылейте всю воду потопа, вы никогда своего не добьетесь…
Картина вторая
Лес. У источника – Мелисанда. Входит Голо.
Голо Я не сумею выйти из лесу… Бог знает куда завел меня этот зверь. Мне казалось, однако, что я его ранил насмерть, и вот следы крови. Но теперь я потерял его из виду; кажется, я потерял и дорогу, и собаки мои уже не находят меня – придется вернуться по своим собственным следам… Я слышу плач… О! О! Кто это там, у воды?.. Девочка плачет у источника? (Кашляет.) Ей не слышно меня. Мне не видно ее лица. (Приближается и трогает Мелисанду за плечо.) О чем ты плачешь?
Мелисанда вздрагивает, вскакивает и хочет бежать.
Не пугайтесь. Вам нечего бояться. О чем вы плачете здесь, одна?
Мелисанда. Не касайтесь меня! Не касайтесь меня!
Голо. Не пугайтесь…