Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов
Николай Алексеевич Полевой
«Нев?ста Абидосская есть одинъ изъ т?хъ поэтическихъ цв?товъ, которые доставило Европейской Литтератур? путешествiе Байрона по Грецiи и Турцiи. Событiя, вид?нныя и слышанныя имъ въ сихъ странахъ, видъ богатыхъ картинъ, природы и дикихъ нравовъ обитателей, или гордыхъ въ нев?жеств? или угнетенныхъ рабствомъ и всегда одушевленныхъ сильными страстями, произвели сильное впечатл?нiе на душу Поэта Британскаго…»
Николай Алексеевич Полевой
Нев?ста Абидоская. Турецкая пов?сть Лорда Байрона. Перевелъ съ Англiйскаго Иванъ Козловъ
Спб. 1826 г. in 8. X и 92 стр.
* * *
Нев?ста Абидосская есть одинъ изъ т?хъ поэтическихъ цв?товъ, которые доставило Европейской Литтератур? путешествiе Байрона по Грецiи и Турцiи. Событiя, вид?нныя и слышанныя имъ въ сихъ странахъ, видъ богатыхъ картинъ, природы и дикихъ нравовъ обитателей, или гордыхъ въ нев?жеств? или угнетенныхъ рабствомъ и всегда одушевленныхъ сильными страстями, произвели сильное впечатл?нiе на душу Поэта Британскаго. Они составляютъ всего бол?е содержанiе Поэмъ Байрона. Не считая м?лкихъ его стихотворенiй, поэмы: Морской Разбойникъ, Гяуръ, Осада Корин?а, Парга, многiя м?ста въ Чайльдъ-Гарольд? и Донъ Жуан? переносятъ читателей подъ небо Востока, на поля ус?янныя развалинами Грецiи и затм?ваемыя полум?сяцомъ Магомета. Поэзiя везд? сыщетъ краски; но тамъ, гд? разительныя противоположности разрушаютъ, такъ сказать, обыкновенную жизнь челов?ка, тамъ Поэзiя глубже заглядываетъ въ сердце челов?ческое, изображенiя ея д?лаются ярче и чувство сильн?е.
О Байрон? не льзя говорить; какъ о многихъ другихъ поэтахъ: это сочиненiе его лучше, это хуже! И мн? кажется, каждое сочиненiе Байрона такая драгоц?нность, что переводъ каждаго изъ нихъ есть обогащенiе для словесности народа, приобр?тающаго хорошiй переводъ котораго нибудь изъ Байроновыхъ сочиненiй.
Мы конечно можемъ читать Байрона въ подлинник? и въ переводахъ Н?мецкихъ, Французскихъ; но переводъ на отечественный языкъ освоиваетъ намъ особеннымъ образомъ чужеземное творенiе. Зд?сь вопросъ можно свести, на сл?дующее положенiе: должно-ли каждому народу, им?ть собственную Литтературу? На что желать намъ своихъ Байроновъ, своихъ Гёте и Шекспировъ, если мы также будемъ радоваться, появленiю ихъ въ Германiи и въ Англiи, какъ-бы и у насъ въ Россiи! Не тоже-ли въ переводахъ, Англинскiй, Французскiй переводъ радуетъ меня; читаю его охотно, но порадуюсь едва-ли не бол?е и не охотн?е, если увижу переводъ Русскiй. Зд?сь какъ будто забываешь, что великiй сочинитель его былъ Англичанинъ, Французъ. Переводчикъ, разум?ется ум?вшiй передать его творенiе, д?лаетъ его мн? бол?е близкимъ, роднымъ. Не говорю уже о, множеств? т?хъ читателей, которые лишены наслажденiя читать, на прим?ръ, Байроновы творенiя, въ подлинник? или, по крайней м?р?, въ Н?мецкомъ перевод? (Французскiй, прозаическiй переводъ не даетъ понятiя о Байрон?. Это эстампъ съ Рафаэлевой картины). Еще важная заслуга хорошихъ переводовъ: передавая мысли великаго автора, переводчикъ встр?чаетъ и новыя выраженiя. Онъ обогащаетъ воображенiе читателей творенiемъ, а языкъ т?ми способами, какiя употребилъ онъ на выраженiе новаго, неизв?стнаго въ его отечественномъ язык?. И гд? можно бол?е найдти это новое богатство, если не въ творенiяхъ Байрона?
Собственно-Русской публик?, Байронъ донын? изв?стенъ былъ только по переводу н?которыхъ м?лкихъ его творенiй и по переводу Шильонскаго Узника, Жуковскимъ. О переводахъ Байроновьiхъ сочинейiй прозою въ Русскихъ Журналахъ, съ Французской прозы, упоминать н?чего: это (съ весьма немногими исключенiями) выродки, которыхъ не долженъ читать тотъ, кто хочетъ им?ть подходящее къ истинному понятiе о Байрон?.
По всему этому, подвигъ Г-на Козлова, кажется мн?, весьма важенъ. Переводъ Байроновой поэмы, прекрасными Русскими стихами, значительная новость въ Русской Словесности!
Абидосская Нев?ста показываетъ намъ неистощимое воображенiе Байрона, силу мыслей его и глубокое чувство Поэзiи. Селимъ, сынъ Абдаллы, Паши Турецкаго, воспитывается въ дом? Яфара, свир