Назад к книге «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Уильям Блейк» [Уильям Блейк]

William Blake / Уильям Блейк

Уильям Блейк – профессиональный художник и гравёр и, как сказали бы сейчас, поэт-любитель и сам-себя-издатель; но, самое главное и самое печальное, – непризнанный при жизни гений именно в последних двух ипостасях.

Автор посвящает свои переводы благодарной памяти профессора Игоря Галимовича Гусманова, посвятившего свою жизнь изучению и художественной рецепции поэзии Уильяма Блейка[1 - Многотомный труд (незавершенный, изданы четыре тома из шести) «Русский Блейк: Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Монография». Орел: ОГУ имени И. С. Тургенева, 2014—2016.] (и Перси Биш Шелли) русскими читателями, пытаясь донести в своих теоретических исследованиях и переводах максимально возможно точно мысли то ли «сумасшедшего[2 - «Несомненно, этот бедняга был сумасшедшим, но в безумии этого человека есть нечто такое, что интересует меня больше, чем здравомыслие лорда Байрона или Вальтера Скотта!» (Цитата из Уильяма Вордсворта по воспоминаниям британского мемуариста Генри Робинсона [Henry Crabb Robinson]. Selections from the Remains of Henry Crabb Robinson. Ed. by Edith J. Morley. Manchester & Lnd: Longmans, 1922. P. 18).]», то ли «гения[3 - «Он гениальный человек и… несомненно, мистик» (Collected letters of Samuel Taylor Coleridge, Oxford: The Clarendon Books, 1959. Vol. 4. P. 883).]» Уильяма Блейка.

From Songs of Innocence

Introduction[4 - Стихотворения в подборке расположены по их рейтингам – от наивысшего.]

Piping down the valleys wild…

Из «Песен невинности»

Вступление

Дул я в звонкую свирель.

Вдруг на тучке в вышине

Я увидел колыбель,

И дитя сказало мне…

Перевод С. Маршака

Из «Песен невинности»

Вступление

Шел я с дудочкой весною,

Занималася заря…

Перевод С. Степанова

Из «Песен невинности»

Вступление

По лугам весь день бродя,

Со свирелью веселясь,

Я увидел, как дитя

Просит с облака, смеясь:

«Ты про Агнца мне сыграй!»

Я сыграл, повеселил.

«Музыкант, сыграй еще!»

Я сыграл и прослезил.

«Спой мне песенки свои,

А свирель свою отбрось»,

И, пока я песни пел,

Веселился он до слез.

«Чтобы все могли прочесть,

Сядь и в книгу запиши».

Так сказал он и исчез;

Сделал я из камыши?н

Перья, воду с краской взял,

Взбаламутил без затей,

Чудо-песни записал —

Чтобы радовать детей!

Рейтинг стихотворения – 122. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Гусманов, М. Костионова, К. Лукьяненко, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), Л. Портер, Д. Смирнов [-Садовский] (три варианта), Г. Токарева, В. Топоров, С. Трусенков (вариация), Г. Усова, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных (вариация).

The Sick Rose

O Rose, thou art sick…

Чахнущая роза

О Роза, ты чахнешь! —

Окутанный тьмой…

Перевод С. Степанова

Чахнущая Роза

О Роза, ты чахнешь!

Невидимый змей

Слетает к тебе

Среди бурных ночей

На тайное ложе

Пунцовых красот

И черной незримой

Любовью сосет.

Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.

Ah! Sunflower

Купить книгу «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Уильям Блейк»

электронная ЛитРес 120 ₽