Скандал в Чайна-тауне
Стив Хокенсмит
Однажды на Диком Западе (Азбука)
Горячие поклонники Шерлока Холмса, огненноволосые братья Старый Рыжий и Верзила Рыжий Амлингмайеры окончательно вешают шпоры на гвоздь и перебираются на опасные улицы Сан-Франциско, надеясь стать частными детективами. Несмотря на слабое знакомство бывших ковбоев с городской жизнью, одно остается неизменным: непревзойденный талант Густава и Отто попадать в неприятности.
Заприметив в дебрях Чайна-тауна недавнего знакомца доктора Чаня, братья стремительно встревают в противостояние криминальных банд, головорезов Варварского берега и местной полиции. Сюжетный узел затягивается все туже, и остается только гадать, смогут ли неразлучные Рыжие спасти от катастрофы целый город, пока не стало слишком поздно.
Стив Хокенсмит
Скандал в Чайна-тауне
Как всегда, посвящается Мар
Однажды на Диком Западе
Steve Hockensmith BLACK DOVE Copyright © (As Revised) Steve Hockensmith, 2023 All rights reserved
Настоящее издание выходит с разрешения The Van Lear Agency
Перевод с английского Александра Александрова
© А. В. Александров, перевод, 2025
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025 Издательство Иностранка®
Действующие лица
Отто «Верзила Рыжий» Амлингмайер – бывший (надеюсь) ковбой, будущий (надеюсь) кумир миллионов, рассказчик.
Густав «Старый Рыжий» Амлингмайер – бывший (надеюсь) ковбой, будущий (надеюсь) частный детектив, вечная заноза в заднице.
Диана Корвус – леди-детектив, лгунья, интриганка, плутовка, ангел во плоти.
Доктор Гэ Ву Чань – друг, лекарь, гроза шляп.
Чарли-Фриско – экскурсовод, переводчик, всезнайка.
Чунь Ти Чу – бизнесмен, глава «Шести компаний», любитель лезть не в свое дело.
Фун Цзин Той (он же Малютка Пит) – бизнесмен, глава тонга?[1 - Бандитская группировка этнических китайцев. – Здесь и далее примеч. пер.] Сомйоп, интриган.
Мадам Фонг – мадам (само собой), член тонга Кхуонтук, гадина.
Сержант Кэл Махони (он же Крестоносец Кули-тауна) – полицейский, образцовый гражданин, сукин сын.
Мастер (он же Ловкий Плут?[2 - Персонаж романа Ч.?Диккенса «Оливер Твист».]) – ключевой боец тонга Сомйоп, кружащийся дервиш.
Йи Лок – лекарь, старый пень.
Вонг Вун – частный детектив, любитель поесть.
А Кам – чансань?[3 - Китайское название куртизанок.], решительная девушка.
Длиннокосый (он же Вождь) – топорщик, человек с топором.
Фэт Чой – курильщик опиума, безнадежный романтик.
Зеленщик – соучастник преступления, торговец капустой.
И другие – узнаете сами…
Пролог, или Мы убиваем время
Не знаю, кто первый сказал, что удача улыбается терпеливым, надеюсь только, что цитата не из Библии – не начинать же новую книгу с богохульства. В любом случае приходится признать: кто бы это ни придумал – Бен Франклин, Билли Шекспир или Моисей, – он был олухом царя небесного.
Впрочем, в таком случае мы с братом оказываемся в неплохой компании, потому что и сами ничуть не умнее.
Нам сказали: «Ждите здесь». И мы стали ждать, хотя уж точно не видели в тот день ни единого просвета, сулящего нам что?то хорошее в ближайшем будущем. Скорее ровно наоборот.
Ведь мы, в конце концов, сунули носы в убийство, случившееся в таком месте, которое многие считают самым мрачным районом самого опасного города мира, – в Чайна-тауне Сан-Франциско, штат Калифорния. И правда, оглядываясь назад, я бы назвал определение «олухи царя небесного» слишком мягким. Для нашей тогдашней глупости не найдется подходящих слов, остается разве что молча сплюнуть.
– Ты и вправду думаешь, что мы сумеем разобраться? – спросил я брата через несколько минут после того, как хозяйка выскользнула из комнаты, оставив нас одних.
– Даже если нет, то да, – ответил Густав.
Больше он ничего не сказал. И это китайцев называют непроницаемыми! Когда мой старший брат упрется в какую?нибудь тайну, проницать его решительно невозможно.
Взять хоть то, чем он занимался в тот момент: опустившись на четвереньки, рыскал по комнате. Любой другой подумал бы, что у брата начался нервический припадок или же он внезапно вообразил себя котом.
Но я знал, в чем дело: Густав во