ПОСЛОВИЦА НЕ МИМО МОЛВИТСЯ
Сразу скажу, это книга совсем не научная. В ней собраны очерки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Мир в образах пословиц. Очень наглядно его запечатлел художник Питер Брейгель Старший, он же Мужицкий, в своей известной картине «Фламандские пословицы», или по-другому «Нидерландские пословицы», написанной в 1559 г. Художник ярко изобразил на полотне, как утверждают исследователи, более 100 нидерландских пословиц в их буквальном значении. А, как известно, буквальный смысл иногда переворачивает всё вверх дном. Потому что пословицы сильны своими метафорами. Вот и получился мир наоборот. Художник показал лишь часть мира пословиц, принадлежащую его народу. А сколько ещё стран и народов! И у всех есть пословицы.
Сравнивать пословицы чрезвычайно интересно. При этом приходится перерыть немало пословичных словарей на самых разных языках. Иногда такое находится! Вот, например, у нас известна пословица Русский мужик задним умом крепок. Сразу возникает вопрос: «Это только мы такие во всём мире, что у нас „хорошая мысля приходит опосля“? А польский мужик, или немецкий, или турецкий?» И вот, если начать сравнивать пословицы на эту тему, в других языках, и родственных нам, и далеко не родственных, то открывается, что мы совсем не одиноки в том, что касается «заднего ума». Или пословица Работа не волк, в лес не убежит. Она только у русских? А у других как? Но об этом попозже. Сначала несколько слов о пословицах вообще.
От поговорок они отличаются тем, что, как правило, представляют собой законченное предложение. Пословицы и поговорки вместе называются паремиями. Не во всех языках существует разделение паремий на пословицы и поговорки, но в большинстве случаев используемые термины так или иначе связаны со словом или речью. Русское слово пословица идёт из древнерусского многозначного пословица, что означало любой словесный договор или соглашение, согласие, мир. Одним из многих значений этого слова было «краткое изречение, иносказание». Латинское название proverbium связано с verbum («слово»). Отсюда пошли англ. proverb, фр. proverbe и т. д. В немецком языке пословица обозначается термином Sprichwort (букв. говоримое слово), который восходит к средневерхненем. sprichwort – употребительное, распространенное слово, оборот речи. В латышском языке пословица обозначается термином sakamvards (букв. говоримое слово). По всей видимости, это калька с немецкого Sprichwort, буквально означающего то же самое. Латгальский термин пословица – sokomvords – по способу образования сходен с латышским – говоримое слово. Литовский термин для пословицы – patarle – связан со словом tarti (произносить, сказать), patarti (посоветовать). В славянских языках этот термин восходит к слову: польск. przyslowie, сербск. пословица, белорус. прыказка, русинск. пословиця и пр. Русины говорят: Бисiда без пословицi, што токма без торговицi (букв. Разговор без пословицы, что торг без базара). Везде, так или иначе, присутствует слово.
В других, далёких от славянских, языках также наблюдается связь со словом. Так, в японском языке термин котоба может обозначать и речь, и слово. В кхмерском языке пословица обозначается словом сопхеасэт (хорошо сказанное). Более образно одно из названий пословицы у арабов – зарб-уль-месаль (удар примера). Этот же арабский термин используется и в персидском языке, а также в таджикском – зарбулмасал. В татарском языке используется слово арабского происхождения – м?каль. Аш т?мле тоз бел?н, с?з м?нле м?каль бел?н (Соль проявит вкус пищи, пословица донесёт смысл речи).
В турецком языке atas?z (пословица) буквально означает слово отца. В тувинском языке термин для пословицы более научный – ?легер домак (букв. предложение-пример). Действительно, как мы знаем, пословица представляет собой законченное предложение. Есть ещё вариант ?легер с?с – «слово примера». Авторитет пословиц в народе велик. По-тувински говорят: ?легер с?сте н?г?л чок, ?ер сугда балык чок (В пословице клеветы нет, в половодье рыбы нет). Русские пословицы говорят о том же: Пень не околица, глупая речь – не пословица