И слух о ней пройдет по всей Земле Великой…
(предисловие к повести Т. Черемновой)
Прочтя эту книгу, сразу понял: и у самого сурового мужчины защиплет в глазах от этой горькой и… жизнеутверждающей повести. Убежден, она в любой стране будет иметь успех: на английском, итальянском, китайском ли, ибо найдет отклик в душах людей, которые везде ведь чувствуют одинаково…
Российская писательница Тамара Черемнова живет, как сказал бы Поэт, «во глубине сибирских руд» – в Кузбассе. Сейчас она проживает в Доме инвалидов г. Кемерова. Мы земляки и в дружбе, коей горжусь. Она родилась 6 декабря 1955г, инвалид с детства, страдает тяжелейшей формой ДЦП, которая даже не позволяет ей обслуживать себя… Автор 8-ми книг, член Союза писателей России с 2009г. Пишет, в основном, для детей – рассказы и сказки.
В 2011г. она, тогда новокузнечанка, стала лауреатом в номинации «Малая проза» Международного фестиваля-конкурса литературы и искусства в Германии «Русский Stil». Я участвовал в том фестивале очно. И попросил организаторов доверить ее награды мне как соседу по области, хотя ничего тогда о Тамаре не знал. Устроили ей праздник… Вручил награды. Передал, как высоко отозвалась известная писательница Мария Арбатова, член жюри, о ее произведениях, и что в одном из крупнейших магазинов Москвы успешно продается ее автобиографическая повесть «Трава, пробившая асфальт», которая сейчас перед читателем… Преклоняюсь перед стойкостью, жизнелюбием и гражданским подвигом этой, казалось бы, беспомощной Женщины. какой Господь дал неизбывную мощь характера, самобытный интеллект и, как говаривали в старину, – тонкую душевную организацию… Замечу еще: большую часть жизни она – всей своей Великой Немощью – боролась с «ветряными мельницами» нашей медицины за отмену клейма, жестокой ошибки – диагноза второпях поставленного ей больше полувека назад: «олигофрения в стадии дебильности». По сути это был смертный приговор человеку как личности, который никто не желал отменять, даже когда у Тамары вышли из печати книги…
И она победила! Вообще это поразительно. Даже в электронной почте. она пишет на идеальном русском языке. Уж не говорю о том, каких физических усилий и ухищрений стоят ей эти писания, работа с компьютером. И это человек, не имеющий за плечами ни одного формального класса начальной школы, образовавший себя сам – в психоневрологических интернатах и инвалидных наших «санаториях». Теперь понимаю, почему она закончила свое потрясающее повествование словами: «Жизнь удалась!»…
Статья о Т. Черемновой есть в англоязычной версии всемирной википедии. Надеюсь, и русскоязычная скоро удостоит. В 2018г. ВВС включило ее имя в список 100 самых выдающихся женщин мира… Мне кажется уместным здесь чуть перефразировать великого Пушкина. И это тот случай, когда Дух Поэта не обидится за такой перефраз:
И слух о ней пройдет по всей Земле Великой,
И назовет ее всяк сущий в ней язык!
Вячеслав Лопушной, поэт и писатель,
член Союза писателей России,
г. Кемерово
P.S.
Кажется, у моего лирического предсказания в последних строках предисловия появились шансы сбыться. Сначала я загорелся идеей перевести повесть Черемновой на английский язык и издать ее за рубежом. Всё очень непросто, конечно. Когда обратился в несколько маститых фирм, которые занимаются переводами художественной литературы, они выкатили цены – от 0,5 до 1млн.руб. Но свет не без добрых и отзывчивых людей. Мою подругу, поэтессу из Нью-Йорка Альбину фон Кликс потрясла эта повесть. Она взялась за перевод безвозмездно и до нового 2021г без сомнения закончит его. И ей также бескорыстно помогают носители языка, прежде всего муж – Жак фон Кликс. Альбина родом из простой крымской семьи, но уже 40 лет живет и работает в англоязычной среде, ученый-филолог. Прочитав фрагменты английского перевода Альбины, был потрясен и ее парижский друг и, также безвозмездно, взялся за перевод повести на французский. Очень надеюсь на помощь и других друзей. В 2021 году у книги большие шансы на издание в США и в Лондоне. Надеюсь и на новое издание книги на русском языке уже в Кемерове. Ведь тот малый московский тираж давно раз