Назад к книге «Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2» [Коллектив авторов]

Предисловие составителя ко второму тому

Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием – такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.

N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.

Сергей Федосов

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

«Even such is time, which takes in trust…»

Even such is time, which takes in trust…

«…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад…»

…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад

Все, что для нас любезно и любимо…

Перевод Г. Кружкова[1 - Последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием.]

«Ты, Время, ростовщик лихой…»

Ты, Время, ростовщик лихой:

Берешь желанья, юность, пыл,

А платишь тленьем и трухой;

Ты тишиной и тьмой могил

В конце любых земных путей

Закончишь повесть наших дней;

Но верю, Бог меня спасет:

Из гроба, праха, тьмы – взнесет.

Перевод С. Федосова[2 - Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Ю. Ключников (вариация), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).]

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Corinna’s Going a-Maying

Get up, get up for shame, the Blooming Morn…

Коринна встречает май

Вставай, вставай, гони постыдный сон,

Парит на крыльях света Аполлон…

Перевод А. Сендыка[3 - Стихотворение переводил также А. Лукьянов.]

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

The Destruction of Sennaсherib

The Assyrian came down like the wolf on the fold…

[Поражение Сеннахериба]

Ассири?яне шли, как на стадо волки?,

В багреце их и в злате сияли полки…

Перевод А. К. Толстого

Гибель Сеннахериба

Ассириянин шел, точно волк на овец,

И блистали на воинах медь и багрец…

Перевод В. Левика[4 - Стихотворение переводили также Алеко (А. Стронин), В. Бетаки, А. Брам, Н. Гербель, И. Гогниев, А. Горизонтов, П. Козлов, Д. Михаловский, А. Ротчев (подражание), П. Синцов, Е. Фельдман и П. Якубович.]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, V]

(From Poems of the Imagination, XI)

A slumber did my spirit seal…

Лю?си. IV

Забывшись, думал я во сне,

Что у бегущих лет…

Перевод С. Маршака

[Из цикла «Лю?си», V]

Мой дух был словно в полусне;

Я не страшился бед:

Ее не тронут, мнилось мне,

Прикосновенья лет.

Теперь недвижна: не вздохнёт,

Не слышит, не глядит;

Кружась в земле из года в год

Меж скал, деревьев, плит.

Перевод С. Федосова[5 - Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской готик-дум-метал-группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:Кошмарный сон меня гнетет:В видениях моихОна не чувствует, как лед,Биенья лет земных.Не шелохнется, не вздохнёт,Не слышит, не глядит;Кружась в земле из года в годМеж скал, деревьев, плит.][6 - Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]

My heart leaps up when I behold…

«Когда мне радуга видна, …»

Когда мне радуга видна, —

Душа готова петь:

Так было с первых, детских дней;

Так есть и в зрелости моей;

Быть так, пока мне жизнь дана,

Иначе – лучше смерть!

Все Люди – родом из Детей;

И я хочу, чтоб дни мои

Как в детстве – свято протекли.

Перевод С. Федосова[7 - Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), П. Бунин, Г. Кружков (вариация), А. Парин и И. Чупис.]

Suckling, Sir John / Джон Саклинг

[The Constant Lover]

Out upon it, I have lov’d…

Верный любовник

Что за черт меня втравил

В этакое дело?..

Перевод М. Бородицкой

[Верный любовник]

Вот так черт! Три дня подряд

Не любил я сроду!

Купить книгу «Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2»

электронная ЛитРес 240 ₽