Одиссея
Гомер
Время для классики (Эксмо)
Великий эпос античной литературы – «Одиссея» рассказывает о невероятных приключениях блуждающего героя, возвращающегося домой после долгой Троянской войны. Одиссей встретится с опасными сиренами, ужасным циклопом Полифемом и мудрой нимфой Каллипсо, обретёт новых друзей и вернётся к семье.
Классический перевод Василия Жуковского мастерски передаёт богатство поэзии Гомера, погружая в атмосферу древнегреческой мифологии. Удивительные иллюстрации испанского художника Пепа Монтсеррата добавляют яркие детали и образность к захватывающим событиям гомеровского текста.
Гомер
Одиссея
Время для классики
Иллюстрации Пепа Монтсеррата
Перевод Василия Жуковского
© La Odisea © First published in Catalan and Spanish languages by Combel Editorial © an imprint of
© 2008, Editorial Casals, S.A.
© 2008, Rafael Mammos for the adaptation of the texts
© 2008, Pep Montserrat for the Illustrations Foreword by Carles Miralles
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025
Приключения Одиссея
Порой на праздниках греки собирались возле рапсода – поэта-музыканта – и внимали его ритмичным сказаниям. Это была длинная поэма о странствиях, страданиях и чудесах, которая, как и сходная по объёму «Илиада», приписывалась древнему поэту по имени Гомер. В «Илиаде» рассказывается об эпизоде Троянской войны, о подвигах Ахилла, лучшего из греческих воинов, участвовавших в осаде Трои в Малой Азии (по-гречески Троя называется Илион, откуда и пошло название «Илиада»). В конце концов греки разрушили Трою. О падении этого города говорит и Вергилий в своей поэме «Энеида», и ещё многие произведения, повествующие об этом, до нас, по-видимому, не дошли.
После гибели Ахилла взять Трою удалось благодаря не только храбрости, но и хитрости и смекалке другого воина по имени Одиссей. Поэтические произведения, повествующие о том, как возвращались на родину греческие воины, тоже не сохранились, за исключением знаменитой поэмы о возвращении Одиссея, царя Итаки. Его обратный путь занял столько же времени, сколько длилась и сама осада Трои – десять лет. В латинской традиции этот герой носит имя Улисс, но название поэмы происходит от греческого варианта имени – Одиссей.
Сказители во время праздников услаждали слух греков чтением этих поэм. Ведь тогда не было ни кино, ни телевидения, многие не умели читать, а владевшие грамотой не применяли свои знания в литературе. Это уже было уделом поэтов, а слушатели запоминали их стихи наизусть, причём порой неточно, просто сохранив суть сюжета. Это было устное творчество, зато у тех, кто занимался им, развивалась великолепная память. И они сохраняли стихи рапсодов с их мудростью и опытом, с их удивительными и захватывающими событиями, пусть даже эти события уже были знакомы слушателям.
И древнеримская, и средневековая литература, и литература наших дней не раз обращалась к перипетиям возвращения Одиссея. Эти повествования звучали на разных языках; порой это были переводы с греческого, порой – новые пересказы. Об Одиссее снимали фильмы, ставили пьесы, в том числе и музыкальные, о нём писали книги. Теперь литературный язык доступен людям в самых разных слоях общества, дело лишь за тем, чтобы найти достойного рассказчика, а в наше время это совсем не так сложно. На страницах этой книги история странствий Одиссея оживает во всём своём поэтическом богатстве, чтобы, завладев вниманием читателя, уже не отпускать его до последней строчки. Ведь эти похождения, любимые столькими поколениями, до сих пор будоражат воображение людей. Целью «Одиссеи» не являлось хронологическое изложение событий, поэтому путь героя от Трои до Итаки и события вроде убийства женихов преподносятся вразброс. То мы видим, что происходит в доме Одиссея, то следим за путешествием его сына Телемаха, разыскивающего своего отца, то узнаем о том, как удерживает героя нимфа Калипсо.
Эта книга откроет для вас удивительный мир странствий Одиссея. Сейчас у нас есть прекрасные технические возможности для того, чтобы делиться знаниями и общаться друг с другом, путешествовать и читать. Так давайте заглянем в тот мир, который сохрани