Иностранная литература №08/2012
Литературно-художественный журнал
Журнал «Иностранная литература»Журнал «Иностранная литература» 2012 #8
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.
Читайте в номере:
[ul]«Дебют»
«Литературное наследие»
«Переперевод»
«Писатель путешествует»
«Статьи, эссе»
«В устье Гудзона с Алексеем Цветковым»
«Письма из-за рубежа»
«БиблиофИЛ»
«Авторы номера»[/ul]
Журнал «Иностранная литература» № 08/2012
Ежемесячный литературно-художественный журнал
До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.
Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”
© “Иностранная литература”, 2012
Миа Коуту
Божьи яды и чертовы снадобья
Роман
Воображение – это обезумевшая память.
Мариу Кинтана
Перевод с португальского Екатерины Хованович
© Mia Couto, 2008
© Екатерина Хованович. Перевод, 2012
Глава первая
Врач Сидониу Роза втягивает голову в плечи, готовясь переступить порог с тем же трепетом, с каким склонялся бы над вскрытым чревом пациента. Он посещает на дому семью Бартоломеу Одиноку, отставного механика из поселка Мгла. Супруга больного, дона Мунда, встречая врача в дверях, не удостаивает его ни словом, ни даже улыбкой. Приходится выкручиваться самому:
– Ну что, наш Бартоломеу сегодня молодцом?
– Таким молодцом, что впору нести ему в кровать молитвенник и свечи…
Хриплый голос звучит будто издалека, кажется, она говорит через силу, тема ей в тягость. Врач не уверен, что верно понял. Он ведь португалец, в Африке без году неделя. Ну что ж, второй заход:
– Я, дона Мунда, о вашем муже спрашиваю…
– Он очень плох. Соль вся в крови разошлась.
– Какая соль? У него сахарная болезнь.
– Он не согласен. Говорит, если, мол, у него диабет, то у меня черти на обед.
– Вы все ругаетесь?
– И слава богу. Нам ведь больше заняться нечем. Думаю, доктор, ругань для нас – все равно что для других любовные признания.
Мунда останавливается посреди коридора и заправляет под платок выбившуюся прядь, будто эта жалкая кудряшка – последний знак ее остывающей чувственности.
– Скажите, доктор, а у Бартоломеу не та хворь, которая нынче ходит по поселку?
– Нет, это другая болезнь.
– Тут недавно один из таких сумасшедших пробегал: руками машет, того и гляди взлетит.
– Медпункт ими битком набит, почти все – солдаты.
– Знаете, как их народ называет? Малохоликами.
– Да, я знаю. Малохолик – забавное слово…
– Думаете, это сглаз?
– Никакого сглаза не существует, дона Мунда. Болезни возникают по объективным причинам.
Мунда стучит в дверь спальни-крепости, где заперся и чахнет уже который месяц ее старик. Она ждет, что Бартоломеу проворчит что-нибудь в ответ. Тщетно. Не жалея костяшек пальцев, она барабанит снова. Доктор Сидониу робко пытается ее остановить.
– Может, он спит. Я попозже зайду…
– Ничего, этот проснется как миленький.
Иногда она называет мужа “этот”, иногда сокращает его имя до Барту. Сейчас, прижавшись щекой к доскам, она трясет щеколду. Наконец из спальни доносится:
– Зачем?
С самого приезда Сидониу Роза не устает удивляться. Вот, например, что это за вопрос вместо “кто там?”. Но дона Мунда уже объясняет, что привела доктора. Муж цедит сквозь зубы: врач пусть войдет один, а то при виде жены у него пульс сбивается, черти б ее драли при всем к ней почтении.
Теперь надо ждать, пока он откроет. Дона Мунда истолковывает врачу-португальцу смысл тягучих и вязких звуков, доносящихся из-за двери. Слышно, как старый Бартоломеу медленно, как застывающая лава, сползает с кресла, слышно, как стонет, нагибаяс