Иностранная литература №05/2011
Литературно-художественный журнал
Журнал «Иностранная литература»Журнал «Иностранная литература» 2011 #5
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.
Специальный номер «Все счастливые семьи…».
Читайте в номере:
[ul]«Из семейного архива»
«Документальная проза»
«NB»
«Статьи, эссе»
«Наши интервью»
«БиблиофИЛ»
«Авторы номера»[/ul]
Журнал «Иностранная литература» № 05/2011
Специальный номер «Все счастливые семьи…»
Ежемесячный литературно-художественный журнал
До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.
Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”
© “Иностранная литература”, 2011
Антониу Лобу Антунеш
А мне что делать, когда все горит?
Фрагменты романа
Посвящается
Марисе Бланко за ее беспощадную дружбу
моему кузену Жузе Марии Лобу Антунешу Нолашку, сделавшему все для того, чтобы жизнь казалась мне медом
а также всем нам до боли родному и близкому поэту Франсишку Са де Миранде, который не поленился дойти до нас из шестнадцатого столетия, чтобы подарить название этой книге.
Я – ты, и ты – Я, и где ты, там и Я, и Я во всем, и где бы ты ни пожелал, собираешь ты Меня и, собирая Меня, собираешь и себя.
Св. Епифаний Кипрский
Панарий, или против ересей. 26:3
Перевод с португальского Екатерины Хованович
© 2001, Antonio Lobo Antunes е Publica^oes Dom Quixote
© Екатерина Хованович. Перевод, 2011
Я был уверен, что вижу все тот же вчерашний или позавчерашний сон
вчерашний
так что просыпаться не стал, просто думал во сне <…>
я чувствовал, в какой позе тело лежит на кровати, как нога больно придавила складку на простыне, а подушка
как всегда
провалилась в щель между матрасом и стеной, а пальцы
сами по себе, без моего участия
ищут ее, хватают, тащат ее назад, складывают вдвое под щекой, а щека склоняется на нее, какая часть меня – подушка, какая – щека, руки обнимают наволочку, а я наблюдая за ними
– Они мои
потрясенный тем, что они принадлежат мне, замечаю что один из платанов изгороди, смутная клякса на стекле ночью, отчетливый сейчас, входит в сон, приподнимая мне голову
только голову, ведь складка простыни все еще давит
и направляет мой взгляд в сторону окна, в сторону кабинета, где доктор то ли выписывает справку то ли составляет отчет
<…>
– Как зовут твою мать?
моя мать Жудит мой отец Карлуш почти ничего не чувствуют очень трудно помочь им снова почувствовать что бы то ни было
у меня нет матери, у меня две матери и Руй во втором гробу в церкви, люди на длинных скамьях, старичок с пуделем и я хохочущий прислонившись к бронзовым ручкам гроба, старый костюм мужа доны Элены с пастилками от кашля в кармане и пустой коробочкой от зубочисток
нет, одна-единственная зубочистка тук-тук
он был мне короток, они чистили его щеткой, капали мне на голову бриллиантин, отступали на шаг и отклонялись назад чтобы оценить как я выгляжу, довольные, забыв о похоронах, ровняли мне пробор
– Он тебе в самый раз надень его
меня поставили перед трюмо, муж доны Элены обошел вокруг, осмотрел меня, я отвернулся и спросил молча
– Хотите быть моим отцом?
почти ничего не чувствуют очень трудно помочь им снова почувствовать что бы то ни было
а он не ответил, он расправлял мне пиджак на плечах, он знал латинские названия деревьев, гладил стволы и деревья думаю отзывались ему с благодарностью
– Сеньор Коусейру
в армии он служил на Тиморе где получил пулю в бедро
– Японцы малыш день за днем в воде по горло на рисовых плантациях рядом с буйволами
не верю
когда он приходи