Иностранная литература №12/2011
Литературно-художественный журнал
Журнал «Иностранная литература»Журнал «Иностранная литература» 2011 #12
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.
Специальный номер «Испания: земля и небо».
Читайте в номере:
[ul]«Да будет все сказано, но ни слова не сказано даром»
«…а истину только поэт постигает в слепящей ее наготе»
«Жизнь пошла по тропке дальной, где История не бродит…»
«И неужели явь – лишь сон о яви? И прошлое – легенда или вздор?»
«Господь, уйми печаль мою, тебе ли не знать, о чем я…»
«…все из памяти уходит, кроме были изначальной»
«Мимолетную грезу исканием истины обремени»
«…и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси, заботься о мощном крыле»
«…жребий твой высок»
«…Сервантес написал Евангелие нам – от Дон Кихота»
«Да пусть обман все это…»
«…и правды не узнаешь никогда»
«Библиография»
«Авторы номера»[/ul]
Журнал «Иностранная литература» № 12/2011
Специальный номер «Испания: земля и небо»
Ежемесячный литературно-художественный журнал
До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.
Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”
© “Иностранная литература”, 2011
Тема Испании – неотъемлемая часть российской культуры, испанская нота вошла в строй русской лирики. Далеко не к каждой из больших стран, так или иначе влиявших в последние два столетия на Россию, такие слова применимы, а вот у нас в стране без них не обойтись. Может быть, дело в том, что образ Испании стал складываться в русской словесности именно в ее формативный период и высоту упомянутой ноты задали те, кто определял облик нашей литературы “золотого века”, – Карамзин и Жуковский, Батюшков и Пушкин, Катенин и Вяземский. Немало значил, конечно, и другой факт: представление об Испании едва ли не с самого начала – героического сопротивления испанцев Наполеону и позднейшей борьбы за республиканскую конституцию – связалось у нас, не без воздействия декабристов, с идеями народа и свободы. Оба эти емких слова через столетие с небольшим украсили знамена Испанской республики, под которыми – среди других добровольцев – воевали и волонтеры из России. Тогда русский язык обогатился новой волной испанских переводов, кстати, во многом доходивших до читателей через журнал “Интернациональная литература” (им, напомню, были заказаны и переводы Марины Цветаевой из Лорки, ставшие камертонными для следующих поколений испанистов).
Нынешний номер “ИЛ”, составленный Т. Ильинской, стремится продолжить эту традицию на современном материале (перечень испанских публикаций на наших страницах в конце номера показывает, что названная традиция с первых выпусков журнала не прерывалась). Читателям приоткроется страна, живущая после вековых исторических бурь, но не забывающая о них и об их мучительных следах. Антонио Муньос Молина вспоминает не только о давней и славной победе испанцев над маврами в 1492 году, но и о тогдашней, под праздничный звон колоколов, высылке иудеев из страны, а их судьбы сближает с евреями-изгнанниками из его родного квартала уже в 1940-х годах. Хосе Бергамин мысленно возвращается к фигуре Лопе де Веги, ставя рядом в его портрете упоминавшиеся выше ключевые слова “народ” и “мятеж” (“великий поэт-мятежник”, “великий народный поэт”). Андрес Трапьельо заново переживает финал Испанской Республики и сокрушительное поражение на берегах Эбро. Луис Сернуда вносит горькую тему многолетней эмиграции потерпевших крах. Дионисио Гарсиа Сапико на собственном примере рассказывает о детстве одного из таких изгнанников в Совет