В моих краях. Итальянские народные сказки
Итальянские сказки
Классики детской книги
В сборник вошло двенадцать народных сказок из солнечной Италии. На русский язык их перевёл и пересказал поэт, писатель и драматург Леонид Яхнин. Добрые, отважные и находчивые герои сказок ищут клады, отправляются в гости к ветру и спорят с самим королём!
Иллюстрации к книге нарисовал художник-график и иллюстратор детских книг Евгений Монин. За эту работу он получил на конкурсе «Искусство книги» специальный диплом – «За выдающиеся достижения в иллюстрировании книг».
Для детей до 3-х лет.
Залит издательский pdf
Итальянские народные сказки. В моих краях
(пересказ Леонид Яхнин)
© Яхнин Л. Л., пересказ с итал., насл., 2025
© ООО «Издательство АСТ», 2025
* * *
Находчивая девушка
Жили на свете бедный рыбак, его жена и двое их детей – сын и дочь. Совсем не везло рыбаку. Забросит он сеть, а вытащит пару жалких плотвичек. Разве это улов?
Как-то утром, когда жена не смогла наскрести на завтрак и миски кукурузной каши, рыбак сказал:
– Попробую ещё разок закинуть сеть. Вдруг да повезёт, и я поймаю немного рыбы. Тогда и сваришь, жена, вместо каши настоящую рыбную похлёбку.
Пошёл рыбак на берег реки, закинул сеть и сидит, ждёт-пождёт.
Пришло время – стал он сеть тянуть, чувствует – тяжела она.
«Эге, – думает, – не иначе как большая рыба попалась!» Поднатужился и вытянул сеть.
Глядь, а в сети не рыба запуталась, а золотая ступка. Схватил рыбак удачную находку и поспешил домой. Скликал жену и детей и радуется:
– Смотрите, что я в реке выловил!
Дочь только плечами пожала.
– Что же, – говорит, – делать будешь с этой ступкой? У нас ни зёрнышка кукурузы нет, чтобы в ней толочь.
– Много ты понимаешь! – обиделся рыбак. – Я эту ступку подарю королю, а он уж не поскупится и вознаградит меня.
– Иди, иди, – хмыкнула дочь. – А король тебе скажет: «И зачем мне ступка без пестика?»
Рыбак только отмахнулся. Понёс он золотую ступку королю в подарок.
Король только глянул на ступку и рассмеялся:
– Ну, подумай сам, дурья голова, зачем мне ступка без пестика?
Рыбаку и ответить нечего. Стоит он, в затылке чешет и бормочет себе под нос:
– Ох, и права была дочка!
Видит король, что рыбак губами шевелит, а что говорит, не слышно, то ли «спасибо», то ли «слушаюсь».
– Ну-ка, скажи погромче, что ты там бормочешь? – грозно спросил король.
– Да вот удивляюсь, – отвечает рыбак. – Дочка-то моя угадала слово в слово, что вы скажете.
– Ишь ты, умная, видать, у тебя дочь, если даже королевские мысли угадывает, – сказал король. – А коли так, пусть завтра принесёт мне салат «Ой-ой-ой!». Помни, не выполнит она моей воли, обоих велю казнить.
Побрёл рыбак домой. Идёт, спотыкается, головой крутит, горько вздыхает, слёзы утирает, ругает себя, на чём свет стоит. Встретила его дома дочь, он и говорит ей:
– Не послушал я тебя, доченька, да и накликал беду ни за что ни про что. Не сносить нам теперь головы.
Рассказал он ей всё начистоту, ничего не утаил. Говорит, а сам слезами умывается. Но девушка ни чуточки не испугалась, а ещё и его утешила:
– Не бойся, отец, всё уладится.
Пошла она в огород и нарвала целую охапку салату. Уложила его в корзинку, а между зелёными листьями натыкала иголок.
На другое утро явилась девушка на королевский двор с корзинкой в руке. Вышел ей навстречу король, а она протянула ему корзинку и, смело глядя в глаза, говорит:
– Вот вам, ваше величество, салат «Ой-ой-ой!».
Король сунул руку в корзинку, желая проверить, свежий ли салат, да и укололся об иголку. В тот же миг отдёрнул он руку и вскричал от боли и неожиданности: «Ой-ой-ой!».
Но удивление пересилило боль. Король внимательно поглядел на девушку и проговорил:
– Ты и впрямь умна не по годам. Хитрый салат придумала. Но это всё пустяки. Явишься ко мне завтра. Только ни пешком, ни на лошади, ни по дорожке, ни по тропинке, ни одетой, ни раздетой. Во двор не входи, но и снаружи не стой.
Поведала девушка отцу, что приказал король, тот и вовсе покоя лишился. Места себе не находит, тычется из угла в угол и причитает:
– Погубил я свою дочь! Пропала бедняжка ни за что!
– Не печалься,