Запомни меня. Уникальный метод изучения английских слов. Часть 1
Егор Вячеславович Дубровин
Долгожданное продолжение книги "Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания". В своей новой работе профессиональный преподаватель Егор Дубровин подробно описывает 500 английских слов и делает это так, что запомнить их сможет каждый. Автор использует свой уже ставший визитной карточкой компаративистский подход, доказывая, что английский и русский языки имеют большое количество общих корней, о которых почти никто не догадывается. В англ. etch "гравировать" записано русск. "еда", а в англ. exhort "убеждать" проявлено слово "харизма". Англ. nebulous "туманный" того же происхождения, что и русск. "небо", а raucous "шумный" связано с русск. "реветь". Для каждого слова в книге приведен пример употребления с переводом на русский язык. Словарь будет полезен для всех изучающих английский язык, а прежде всего для тех, кто устал от скучной зубрежки и хочет запоминать слова с удовольствием, как это уже долгое время делает Егор Дубровин.
Егор Дубровин
Запомни меня. Уникальный метод изучения английских слов. Часть 1
Введение
В 2021 году вышла книга «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания», которую я написал вместе с большим знатоком немецкого языка, физики и астрономии Дмитрием Тютюнниковым.
Целью нашей книги было знакомство читателя с компаративистикой, областью языкознания, занимающейся установлением соотношений между лексическим составов родственных языков. Мы утверждали и показывали на примере фактического материала из 49 языков, что русский и английский имеют немыслимое количество одних и тех же корней, о существовании которых знают лишь узкие специалисты. Нашей задачей было доведение до широкой публики знания, которое поможет любому человеку быстрее изучать английский язык.
В книге «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания» мы с моим соавтором описали самую важную тысячу английских слов. Настало время поговорить и о других словах. Книга, которую вы сейчас читаете, является продолжением нашего с Дмитрием многолетнего труда. В настоящей книге я с точки зрения компаративистики описываю пятьсот английских слов, не вошедших в предыдущую книгу. Если в прошлый раз мы выбирали самые распространенные слова, то на этот раз я рассматривал те слова, с которыми работал сам. Такой подход мне представляется правильным, потому что я делюсь только теми зацепками для запоминания, которые использую сам.
Безусловно, ознакомиться с нашей первой книгой перед чтением этого словаря, было бы крайне полезно. Тем не менее настоящую книгу можно читать без какой-либо подготовки. Однако, я считаю важным познакомить читателя с некоторыми базовыми фонетическими законами, которые непременно будут встречаться при чтении настоящего словаря. Эти законы, в частности, говорят об изменении согласных звуков в родственных языках:
R = L: русское имя Катерина против испанского аналога Каталина
Y = G: английское way «путь» против немецкого Weg «путь»
W(V) = G: английское war «война» против французского guerre «война»
F = H: латинское facere «делать» против испанского hacer «делать»
T = S: английское water «вода» против немецкого Wasser «вода»
R = S: английское iron «железо» против немецкого Eisen «железо».
Существуют и другие замены типа оглушения (B=P, D=T, G=K) и так называемой спирантизации (P=F, K=H). Можно отметить пропадание букв N, H, W: сравните немецкое Land «страна» и испанское lado «сторона», куда и русское люди (населяющие ту или иную местность, страну); французское dent «зуб» и английское tooth «зуб»; испанское huevo «яйцо» и французское Cuf «яйцо»; русские вострый и острый. Наконец, нужно сказать пару слов о метатезе, что представляет собой взаимную перестановку звуков или слогов: сравните английское hole «дыра» и немецкое Loch «дыра», английское spot «место» и греческое tоpos «место», русские длань и ладонь. На данном этапе не стоит переживать по поводу многочисленности этих замен. Постепенно вы к ним привыкнете, и они станут для вас чем-то очень обыденным.
Я надеюсь, м