Назад к книге «Зинния Флауэрс о любви и скунсы / Zinnia Flowers on Love and Skunks» [Дон Нигро]

Зинния Флауэрс о любви и скунсы / Zinnia Flowers on Love and Skunks

Дон Нигро

Входит в сагу «Пендрагон-Армитейдж». Четыре актера (2 женские и 2 мужские роли). Мариэл любит Сета, Сет любит Зиннию, Зинния любит Бада, Бад любит себя. Пьеса, хотя и про любовь, но трагедия, которая иной раз превращается чуть ли не в фарс. Все, как в обычной жизни, за исключением скунсов, которых не так часто выводят под свет рампы, пусть даже не вживую, а на словах.

Дон Нигро

Зинния Флауэрс о любви и скунсы / Zinnia Flowers on Love and Skunks

Действующие лица:

ЗИННИЯ ФЛАУЭРС

БАД КЕЙСИ

СЕТ КЕЙСИ

МЮРИЭЛ ЛАВ

Декорация:

Отель-пансион «Цветы» в Армитейдже, маленьком городе в восточной части Огайо, во второй половине девятнадцатого и самом начале двадцатого столетий.

Декорация может быть достаточно простой: несколько стульев и/или платформ или ящиков, или изготовленной более тщательно, но важно, чтобы она могла использоваться, как гибкий коллаж из мест, где актеры разыгрывают ту или иную картину. Все четверо постоянно присутствуют на сцене, видимые зрителям и не выходя из роли. Не участвуя в какой-либо картине, они наблюдают, или заняты друг другом, или что-то делают, связанное с этой картиной или нет. Каждый из персонажей постоянно помнит об остальных, как мы должны помнить о всех четверых. Время и пространство подвижны, не должно быть ни затемнений, ни пауз в действии. Нам рассказывают историю, и она должна плавно перетекать от момента к моменту, от картины – к картине. Движение спектакля – всегда его составная часть.

Песня «Прощай, моя любовь» написана Джо Ховардом в 1904 г.

(Отель-пансион «Цветы» в г. Армитейдж, штат Огайо. Позний вечер. Тикают напольные часы. ЗИННИЯ говорит с нами. Остальные трое присутствуют, но в тени. И когда свет падает на ЗИННИЮ, мы слышим, как БАД поет в сумраке).

БАД (поет):

Прощай, моя любовь,

Прощай голубка сизокрылая.

Ты свет моей души,

Вернешься ты ко мне,

Полюбишь вновь меня,

Прощай любовь моя, прощай[1 - Goodbye, my lady love,farewell, my turtle dove,you are the idol and darling of my heart,but some day you will come back to me,and love me tenderly,so goodbye, my lady love, goodbye.].

ЗИННИЯ. Почему ты любишь одного, а не другого? Даже если бы я знала ответ на этот вопрос, скорее всего, осталась бы полной дурой, какой всегда и была. Бад появляется в отеле-пансионе, перед этим пропав на несколько месяцев, а то и лет, входит и садится с таким видом, будто это место принадлежит ему, а когда я спрашиваю, что, черт побери, он здесь делает, широко улыбается и отвечает: «А как по-твоему, Зинния? Ты думаешь, я прихожу сюда, чтобы послушать, как миз Дули барабанит по этому старому пианино?»

(Старое пианино играет «Прощай, моя любовь». Свет падает на БАДА. Возможно, в 1915 г. В более старшем возрасте мы его не увидим. Эти люди будут молодеть и стареть в зависимости от необходимости, без суеты, благодаря лишь тонкому изменению манеры поведения. Они – некая квинтэссенция, движущаяся сквозь время, а не конкретный возраст. В этот момент Зиннии 65 лет, но, делясь с нами своей историей, каждый будет молодым и старым, в зависимости от обстоятельств).

БАД. Так что думаешь, Зинния? Ты думаешь, я пришел послушать игру миз Дули на этом пианино? Господи, я бы заплатил хорошие деньги, чтобы этой женщине удалили пальцы, на благо человечества. Хотя ее игра от этого бы не изменилась. И когда это пианино настраивали в последний раз? Во время Пелопонесской войны?

ЗИННИЯ (музыка смолкает). По крайней мере, она здесь, когда я просыпаюсь утром. Потому что живет в этом пансионе. А как объяснить твое присутствие?

БАД. Зинния, ты – моя жена, и это мой дом. Находиться здесь прав у меня столько же, что и у тебя, и гораздо больше, чем у миз Дули.

ЗИННИЯ. Но это не твой дом. У тебя нет дома. Ты давным-давно потерял право называть это место домом. И мне до тошноты надоели твои уходы и появления в моей жизни каждые шесть-восемь месяцев или два-три года. Ни дать, ни взять черт из табакерки.

БАД. Зинния, ты должна была научиться видеть стакан наполовину полным.

ЗИННИЯ. Наполовину полным! Моему заду и то смешно.

БАД.

Купить книгу «Зинния Флауэрс о любви и скунсы / Zinnia Flowers on Love and ...»

электронная ЛитРес 50 ₽