Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Елена Владимировна Худенко
Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн
Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!
Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.
Вы узнаете:
• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.
• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.
• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.
• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.
• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.
• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.
• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.
Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».
В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.
Елена Худенко
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
© Худенко Е.В., текст, 2024
© Наместник А.Ю., иллюстрации, 2024
© ООО «Издательство «Эксмо», 2025
Благодарности
Этой книги не получилось бы без помощи замечательных людей, которые помогали мне советом и делились информацией о своих сферах. Кирилл Туранский, Галина Анегова, Алия Хузягалеева – спасибо за ваш опыт и знания.
Книга не приобрела бы свои индивидуальность и шарм без талантливой художницы Анны Наместник. Екатерину Анохину благодарю за помощь с некоторыми скриншотами.
Книга вышла бы невнятной и не такой интересной без цепкого взгляда со стороны моих бета-ридеров. Мария Антонова, Мария Стефанец, Юлия Ноздрина, Юлия Ахулкова, Ви Миловидова, Жанна Белоусова – спасибо за ваши замечания и конструктивную критику.
Отдельное спасибо всем читателям моего телеграм-канала «Вавилонская рыбка». Вы помогали автору проводить sanity check, проверку здравомыслия отдельных отрывков (попросту говоря, проверять, не написала ли я ерунды) и набраться решимости довести это дело до конца.
И последнее, самое важное спасибо – моей семье за веру в мои силы и моральную поддержку.
Вступление
Эта книга для тех, кто:
• любит изучать иностранные языки;
• ищет возможности заработать на своих знаниях иностранного;
• хочет обрести действительно творческое хобби, в котором сможет реализоваться в свободное от основной работы время;
• уже работает переводчиком, но хочет роста и прогресса в данной сфере.
Я стремилась создать путеводитель по миру переводов и локализации. Поэтому постаралась показать максимально полную картину этого направления, а также помочь вам найти силы и вдохновение, чтобы отправиться в путь или продолжать его.
Много лет назад, когда школа была уже почти позади и встал вопрос о выборе вуза и специальности, родители дали мне установку: «Знание языков всегда будет для тебя плюсом, но иностранный – это не профессия». Выучившись на программиста и получив диплом по специальности «математик-инженер», я практически всю жизнь занимаюсь (и зарабатываю) исключительно на своем знании иностранных языков. Мне довелось поработать на позиции переводчика в техническом отделе контроля качества, переводить кино и сериалы, книги, компьютерные игры. И в довершение всего – выстроить с нуля отдел локализации в студии разработки мобильных приложений, попутно проведя много экспериментов с нейросетями и искусственным интеллектом.
Фактически я прошла извилистый карьерный путь от конечного исполнителя, к которому поступают конк