Уровень английского БОГ. Как выучить сложную грамматику по мемам
Алевтина Викторовна Попова
Ваш английский уже неплох, но хочется совершенства? В книге «Уровень английского БОГ» автор предлагает читателям по-новому и с юмором взглянуть на использование традиционно считающихся сложными грамматических структур, таких как сослагательное наклонение, согласование времен, пассивный залог и др. Алевтина поможет разобраться в тонкостях употребления этих конструкций, научиться выражать большой дипапазон функций на английском. Автор даёт множество забавных практических заданий для закрепления пройденного и, конечно, иллюстрирует все мемами, анекдотами, демотиваторами. Читатели смогут не только улучшить свои знания английского языка, но и весело провести время, погрузившись в мир смешных историй, жизненных ситуаций и популярной культуры.
Алевтина Попова
Уровень английского БОГ. Как выучить сложную грамматику по мемам
Глава 4
Глава 4.
«Ах если бы, ах если бы, не жизнь была, а песня бы… Про упреки и сожаления.
If
only
/I wish.
I
. Если б я был султан…
Как жаль, что на вопрос Do you speak English? все еще многие отвечают «Yesлибы!» Я бы даже сказала, «Какая большая жаль!!!», цитируя спортивного комментатора Виктора Гусева. Надеюсь, что после прочтения книг из серии “От YESли бы к YESтественно” это изменится!
А вас удручает текущее положение дел? В мире? В жизни? В вашей сфере? Эту ситуацию мы можем так и называть Ifonly! – то есть, «Ах если бы, ах если бы, не жизнь была, а песня бы… Когда человек так говорит, он воображает мир, в котором все по-другому, не так как на самом деле, наоборот.
Если захотите выразить сожаление менее эмоциональным способом, то вместо IFONLY можно использовать IWISH. Это синонимы, где второй вариант спокойнее, а степень вашего огорчения несправедливостью мира ниже. Чуть дальше в этой главе я расскажу, почему лучше начать работу с этим явлением с ifonly, а не Iwish.
Бывает ли так, что услышав неприятную новость или поразмыгляв над своей судьбинушкой, вы не начинаете перечислять, все, что идет не так, а говорить просто: «Жаль»? И в английском языке, даже без продолжения в виде полноценного предложения о том, что именно вас не устраивает в жизни, можно использовать обе эти фразы из двух слов как полноценные предложения:
В первом задании будем тренироваться просто реагировать на каверзные вопросы, используя эту структуру.
Example:
– Do you speak English?
– Iwish/ Ifonly. (То есть, то самое YESли бы)!
ЗАДАНИЕ 1: Правдиво отвечайте на вопросы с помощью I WISH или IF ONLY, больше ничего добавлять не нужно. Если на какие-то вопросы вы не можете ответить с помощью этой структуры, пропустите.
Example:
Do you always tell the truth? (толькосебе-тоневрите!) – I wish (Подразумевается – I wish I always told the truth!)
Have you always been mentally faithful to your wife/husband? (Да, даже один раз мысленно считается!!!)
Do you always keep you promises? (Да ладно?! Уж не вы ли человек, для которого нет ничего невозможного?)
Have you been to all continents? (И в Антарктиде?)
Do you always stop at the zebra crossing for the pedestrians to cross and never break the speed limit? (У вас точно права есть?)
Have you got enough money? (А лишних нет?)
Теперь, продолжая ситуацию в последнем вопросе первого задания, предположим, что Вам очень хочется денег (Кто ж не хочет?!). А их нет. Денег нет. Превратившись в англичанина, вы думаете: Ifonly I had money. Мы приступаем к разбору составляющих второй части этого явления.
Эта структура If only I had/did/lived/were… (was тоже можно), показывает, что наш ЖЕЛАЕМЫЙ мир сейчас НЕ совпадает с РЕАЛЬНОСТЬЮ и в отличии от Задания 1, говорим, что именно хотелось бы изменить. Вы: «Вот Yesли бы!» и продолжаете, как в родном русском, мечтательно «у меня БЫЛИ БЫ денежки…». Видите сходство в двух языках? И там, и там мы используем прошедшее время! Я полагаю, что эта структура напрасно считается сложной, потому что она совпадает с русским вариантом почти на 100%. При переводе получается (почти всегда) дословно!
НО! Если вы хотите (не)множко заморочит