Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами
Виктор Евгеньевич Никитин
В этом пособии собраны в алфавитном порядке 1380 русских пословиц и поговорок и их английские эквиваленты. Посвящаю словарь моему сыну Михаилу Никитину за его ценные советы по созданию и публикации моих пособий для углубленно изучающих английский язык.
Виктор Никитин
Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами
А где тот хлеб, что вчера съели? – Eaten bread is soon forgotten
Азбуки не знает, а читать садится – Learn to say before you sing
Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится – An old poacher makes the best gamekeeper
Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют – Little thieves are hanged, but great ones escape
Аппетит приходит во время еды – Appetite comes with eating
Апрель с водой, а май с травой – April showers bring May flowers
Баран бараном, а рога даром – Let the horns go with the hide
Барская милость – что кисельная сытость – Great men’s favours are uncertain
Барская хворь – мужицкое здоровье – A falling master makes a standing servant
Баснями закрома не наполнишь – Many words will not fill a bushel
Баснями сыт не будешь – Fair words fill not the belly
Беда беду родит – Of one ill come many
Беда на беде, бедой погоняет – Ill comes often on the back of worse
Беда не ходит одна – Of one ill come many
Беда приходит пудами, а уходит золотниками – Ill comes in by ells, and goes out by inches
Бедному везде бедно – The poor man is aye put to the worst
Бедному да вору вся одежда впору – Beggars cannot be choosers
Бедность не грех, а до греха доводит – There is no virtue that poverty destroys not
Бедность не порок – Poverty is no sin
Бедность не порок, а несчастье – Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience
Бедность учит, а счастье портит – Poverty is the mother of all arts
Беду не ждут, она сама приходит – Sorrow comes unsent for
Беды мучат, да уму учат – Adversity makes a man wise, though not rich
Без беды друга не узнаешь – A friend in need is a friend indeed
Без болезни и здоровью не рад – Health is not valued till sickness comes
Без брата проживешь, а без соседа не прожить – We can live without our friends, but not without our neighbours
Без дела жить – только небо коптить – Idle men are dead all their life long
Без денег – везде худенек – A light purse is a heavy curse
Без друга жить – самому себе постылым быть – Life without a friend is death without a witness
Без друга – сирота, с другом – семьянин – A good friend is my nearest relation
Без забора да без запора не спасешься от вора – It is easy to rob an orchard when none keeps it
Без запасу не станет припасу – Provision in season makes a rich house
Без клещей кузнец, что без рук – What is a workman without his tools?
Без кота мышам раздолье – When the cat’s away, the mice will play
Без крыльев не улетишь – No flying without wings
Без мужа жена – всегда сирота – If the husband be not at home, there is nobody
Без муки нет науки – There is no royal road to learning
Без нужды живет, кто деньги бережет – Of saving, comes having
Без прилежания – нет успеха – It is dogged as does it
Без смелости не возьмешь крепости – Faint heart never won fair lady
Без соли стол кривой – Salt seasons all things
Без спотычки и конь не пробежит – A horse stumbles that hath four legs
Без труда не выловишь и рыбку из пруда – No pain, no gain
Без ужина подушка в головах вертится – Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses
Без ума голова – котел – An idle head is a box for the wind
Без ума голова – ногам пагуба – Little wit in the head makes much work for the feet
Без хвоста и пичужка не красна – Fine feathers make fine birds
Без хлеба не жить, да не от хлеба жить – Eat to live, not live to eat
Без хозяина дом сирота – The master absent and the house dead
Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь – Covetousness is always filling a bottomless vessel
Безумный и разумных ума лишает – One fool makes many
Бей своих – чужие будут боятся – Beat the dog before the lion
Береги ден