Белинда де Рунж, часть первая
Татьяна Абиссин
Фэй Родис
В жизни красавицы Белинды, дочери королевского офицера, наступили перемены. Расставшись с родственниками и любимым человеком, она переезжает к отцу, в крепость, находящуюся на берегу моря.
Казалось, ее ждёт тихая размеренная жизнь. Но крепости угрожает опасный враг, а сама Белинда привлекает внимание одного из его сторонников…
Татьяна Абиссин, Фэй Родис
Белинда де Рунж, часть первая
Пролог
Было ясное летнее утро, предвещавшее долгий жаркий день. Сквозь густые кроны деревьев просвечивала яркая синева неба. На востоке алела полоска зари.
По старой, давно не езженой дороге, медленно двигалась карета, запряженная парой серых лошадей. В ней сидели две девушки, и их миловидные лица время от времени мелькали в узорных окошках кареты. Кучер был низенького роста. На его маленькой морщинистой голове пробивались седые волоски, свидетельствовавшие о преклонном возрасте. Эта странная поездка через Черный лес ему не нравилась – это было заметно по его неодобрительно сдвинутым на переносице бровям.
Недовольство кучера в первую очередь было вызвано страхом – дело в том, что старой дорогой уже давно не пользовались по весьма веским причинам. Местные поговаривали, что пусть дорога и была заметно короче, чем новая, однако она полна скрытых опасностей. Путешественников отговаривали следовать по дороге через Черный лес, потому что по округе шла молва о хозяйничающих здесь разбойниках. Слухи об ограблениях привели к тому, что на момент нашего рассказа, по этой дороге практически никто не решался ездить.
И вот теперь, бедняга Альберт, вынужденный сопровождать двух дам, то и дело нервно сжимал в руках поводья, замечая случайную тень, скользнувшую в сумраке леса. Кучер со страхом прислушивался к каждому шороху в лесу и мечтал лишь о том, чтобы скорее оказаться в месте назначения. Однако все вокруг было спокойно, тишину нарушали лишь голоса птиц до стук колёс.
…Девушки тихо переговаривались между собой, как вдруг карета остановилась. К окошку быстро подошел кучер:
– Донна Белинда, кто-то едет за нами!
Белокурая красавица подняла голову:
– И что из этого? Чего вы боитесь, Альберт?
Кучер смутился под ее пристальным взглядом. Ему не улыбалась мысль становиться трусом в этих прекрасных глазах, но еще меньше ему нравилось терзавшее его изнутри предчувствие беды:
– Я просто хотел предупредить вас. Может быть, нам лучше переждать в лесу, пока эти неизвестные проедут мимо?
Черноволосая спутница донны Белинды выглянула из кареты и воскликнула:
– Поздно! Я его вижу.
«Боже мой!», – Альберт поспешно захлопнул дверцу кареты и бросился к лошадям. Всадник приближался слишком быстро. Это был молодой человек лет двадцати, высокий и сильный. Длинный, отделанный вышивкой плащ, скрывал его фигуру; мягкие темно-русые кудри выбивались из-под шляпы.
Кучер облегченно вздохнул, когда хорошенько разглядел всадника. Тот был ему знаком:
–Доброе утро, господин виконт.
–Доброе утро, Альберт. Я с трудом догнал вас. Когда вы уехали?
–Сегодня рано утром, – кучер снял шляпу и почтительно поклонился.
Молодой человек спешился и подошел к карете, помогая выйти белокурой девушке. Косой солнечный луч упал на ее лицо, оттенив белую нежную кожу, благородные черты и грустную улыбку. Глаза были скрыты длинными ресницами, но когда она подняла их, они оказались ярко-синими, как вечернее небо. На ней было дорожное платье, которое при всей простоте, подчеркивало стройность фигуры.
– Рауль, – тихо произнесла девушка. – Зачем ты приехал?
–Белинда, дорогая, мы должны поговорить. Пожалуйста…
Девушка грустно покачала головой, и все же, опираясь на его руку, спустилась с дороги в тень высоких деревьев. Рауль с болью вглядывался в ее милое, хорошо знакомое лицо:
– Почему вы так неожиданно уехали, даже не сказав мне ни слова? Если бы не Роуни, я бы так ничего и не узнал….Может быть, – его голос дрогнул, – ты больше не любишь меня?
– Я?! О, Рауль, как ты мог подумать такое. Ты – моя первая и единственная любовь.
– Тогда, в чем же дело? К чему такой поспешный отъезд? Тебя кто-нибудь обидел? – Взволнованно продолжал с