Назад к книге «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»» [Коллектив авторов]

Заключительный том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя[1 - К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.].

Campion, Thomas / Томас Кэмпион

Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

Vobiscum Est Iope

When thou must home to shades of underground…

«Когда твой срок придет в жилище теней…»

Когда твой срок придет в жилище теней,

И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг…

Перевод И. Лихачева

Vobiscum Est Iope[2 - Vobiscum Est Iope (лат.) – С тобой Иопа. Иопа (Антиопа) – в древнегреческой мифологии имя двух персонажей: одна из них – дочь речного бога Асопа, возлюбленная Зевса, мать Амфиона и Зета, строителей Фив; другая – амазонка, жена Тесея и мать Андромеды, более известная как Кассиопея. По всей видимости, поэт имеет в виду первую.]

Когда домой вернешься, в мир теней,

И гостью с восхищеньем, без помех,

Красавицы обступят потесней —

Елена[3 - Елена – Елена прекрасная, виновница Троянской войны.] и Иопа ближе всех —

Услышать про любовные дела

Из уст, чья лесть растрогать ад могла б, —

Поведай о роскошнейших пирах,

Балах и маскарадах прежних дней,

О рыцарских турнирах и боях

В честь красоты и юности твоей:

Но, заново всё это пережив,

Как ты меня сгубила – расскажи!

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.

Campion, Thomas / Томас Кэмпион

Devotion (ii)

Follow your saint, follow with accents sweet…

Преданность (ii)

Следуй за ней, сладость печальных нот,

Взвейся, замри подле летящих ног:

Там – с тайной грустью – жалость подтолкнет

Поведать взявшей сердце в плен – я гибну за нее.

Но если ей печаль моя чужда,

Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.

Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь

С первых же нот; ей же закончу петь.

Она – любви и музыки исток,

Ей эхом – музыка моя и гармоничность строк;

Пускай же ноты вслед за ней умчат:

Они дышали ей одной, пусть без нее – молчат.

Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).

Blake, William / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

Love’s Secret

Never seek to tell thy love…

[Из «Манускрипта Россетти»]

Словом высказать нельзя

Всю любовь к любимой…

Перевод С. Маршака

Секрет любви

Нет, в словах не передать

Чувств своих – любимой;

Веет – легкий бриз – любовь

Тихо и незримо.

Я ей сказал, я ей сказал,

Открыл всё сердце ей.

Ах! отпрянула в слезах

И ушла скорей.

Лишь покинула меня,

Вслед Путник ей прошел,

Тихо и незримо

Вздохнул – ее увел.

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Болгов, И. Гусманов, В. Зайцев, М. Кузнецова (вариация), Ю. Мусорина, Л. Павлонский, В. Топоров и Г. Усова.

Blake, William / Уильям Блейк

The Garden of Love

I went to the Garden of Love…

Сад любви

Я однажды пошел в Сад Любви —

Я глядел и не верил глазам…

Перевод С. Степанова

Сад Любви

Я снова вошел в Сад Любви,

Но в нем ничего не узнал:

Построена Церковь была,

Где прежде я часто играл.

Были заперты Церкви врата,

И «Не смей!» был над ними девиз;

Итак, я вошел в Сад Любви,

Где так часто цветы родили?сь,

И увидел – он полон могил,

И надгробий на месте цветов,

И Служителей в черном, оплетающих терном,

Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.

Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев) (https://wikilivres.ru/%D0%A1%D0%B0%D0%B4_%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%B2%D0%B8_(%D0%91%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BA/%D0%A1%D1%83%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B2))), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).

Arnold, Matthew / Мэ

Купить книгу «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»»

электронная ЛитРес 200 ₽