Пиджины цепкие и не очень
Немного погрузившись в изучение Кяхтинского диалекта – приграничной смеси русского и китайского языков – в предыдущем эссе[1 - См. «Семена Саввы Рагузинского: Кяхтинский диалект и политический обозреватель А.С.Пушкин»], решил поизучать имеющуюся информацию и о других существующих транснациональных диалектах, способствовавших сближению абсолютно не пересекавшихся до тех пор культур и народов. В этом ряду находятся разного рода креольские языки – смесь туземных языков народов Америки, Азии, Океании, Африки с языками европейских стран. Частично подобного рода диалекты гармонично влились в современную речь, частично канули в Лету. В некоторых странах креольские языки вообще приобрели статус государственного языка, например, язык ток-писин в Папуа-Новая Гвинея или зеленомысский язык в Кабо-Верде[2 - Иные названия зеленомысского языка – кабувердьяну, криолу, криол].
Кроме креольских языков, то есть гремучей смеси языков, ставшей для какого-то народа родным языком, существует масса пиджинов. Происхождения слова «пиджин» никто не знает, говорят, это исковерканное китайцами слово business – «бизнес». Пиджин от креольского языка отличается тем, что пиджин ни для одного из народов, общающихся на нём, не родной. Просто необходимость торговать или вести ещё какие-то дела вынудила придумать какой-то язык или диалект, чтобы на пальцах не объяснять и на песке не рисовать палочками. В большинстве случаев креольские языки вырастали как раз из наиболее прижившихся пиджинов.
Литературы по смешанным диалектам – креольским языкам и пиджинам – совсем немного и даже то, что есть, издавалось в середине-конце 20 века. Учитывая стремительное развитие языка, появление новых технологий, в особенности интернета, вполне естественно вымывание архаичной лексики, среди которой наличествуют и диалектные термины. Таким образом, попытка в данном эссе освежить тему смешанных диалектов может выглядеть как шаг назад, оглядка в прошлое. Но не зря говорят, что всё новое – это хорошо забытое старое, и что без прошлого не бывает настоящего.
Кстати, русский язык вполне соответствует признакам креольского языка: это гремучая смесь европейских и азиатских языков, на которых сначала в качестве пиджина общались несколько соседствующих народов, а потом этот пиджин стал родным для целого многонационального государства…
Пиджинизация мирового масштаба
Сложно отследить кто первым ввёл в научный оборот термин «пиджинизация». Из изученных мной книг самой древней, в которой встречается это слово, является труд профессора кафедры иностранных языков Института языкознания РАН, доктора филологических наук Марка Владимировича Дьячкова (1935—2019) «Креольские языки», изданный в 1987 году. Появление интернета только ускорило процессы глобализации при всей её многополярности активизируя процесс заимствования слов из иных языков, теперь уже минуя какие-либо территориальные границы. Чем больше заимствованных слов в языке – тем выше степень его пиджинизации. Чтобы найти язык избежавший пиджинизации нужно забраться в какие-нибудь дебри, где ещё обитают племена аборигенов, ни разу не державших в руках телефон, даже кнопочный.
Русский язык опиджинен со всех сторон – с Запада европейскими словами типа «абзац» и «ландшафт» с немецкого, с Востока массой слов типа китайских «фэншуй» и «ушу» да японских «караокэ» и «икэбана», с Юга – тюркскими и арабскими, например, «халат», «шалаш» и «ералаш». Некоторые страны, в первую очередь Китай, КНДР и Франция, пытаются на законодательном уровне защищать свой язык от пиджинизации приоритезируя под страхом штрафов употребление слов из своих языков при наличии соответствующих аналогов.
Первыми закон о защите языка от заимствований приняли французы. Так называемый «Закон Тубона» 1994 года направлен на обеспечение приоритета использования традиционных франкоязычных терминов перед англицизмами, в первую очередь в делопроизводстве государственных учреждений и госкомпаний.
Спустя 10 лет – в 2004 году – были приняты поправки сенатора Филиппа Марини о распространении «Закона Тубона» на частный сектор. А в 2006 году появились перв