ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ХОЗЯЙКА – хозяйка таверны
ХИТРЫЙ – Христофор ХИТРЫЙ, лудильщик
ЛОРД – знатный дворянин
ПАЖ – слуга Лорда
Охотники и Слуги
БАПТИСТА – богатый дворянин из Падуи
КАТАРИНА – старшая дочь Баптисты
БЬЯНКА – младшая дочь Баптисты
ГРЕМИО – пожилой дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки
ГОРТЕНЗИО – дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки
ПЕТРУЧИО – дворянин из Вероны, жених Катарины
ГРУМИО, КЕРТИС,НАТАНИЭЛЬ – слуги Петручио
ДЖОЗЕФ, НИКОЛАС, ФИЛИПП – слуги Петручио
ЛЮЧЕНЦИО – сын Винченцио, влюблённый в Бьянку
ТРАНИО, БЬОНДЕЛЛО – слуги Люченцио
ВИНЧЕНЦИО – отец Люченцио, синьор из Пизы
УЧИТЕЛЬ – странник из Мантуи, возраста Винченцио
ВДОВА – в дальнейшем жена Гортензио
ПОРТНОЙ
ГАЛАНТЕРЕЙЩИК
слуги Баптисты и Петручио
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ – Падуя и загородный дом Петручио.
ПРОЛОГ
СЦЕНА I. У таверны на пустыре
Входят ХОЗЯЙКА таверны и Христофор ХИТРЫЙ[1 - Фамилия «Sly», значит «Хитрый», дана Шекспиром не случайно, а для каламбура «Хитрые не плуты» в ближайшей фразе, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов оставляют в переводе английское произношение фамилии.]
ХИТРЫЙ
Тебе, поверь, я отплачу[2 - «I’ll pheeze you» есть намёк на неопределённое действие, типа «Я с тобой поквитаюсь», и в сцене имеет смысл отговорки пьяного, чтобы от него отстали, а он рассчитается за всё потом, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов в переводе уточняют до прямой оскорбительной угрозы, каждый на свой лад.]!
ХОЗЯЙКА
Себе – колодокпарой, плут!
ХИТРЫЙ
Твоя проблема[3 - Подтверждает контекст пьяной отговорки в диалоге, а не ещё одного оскорбления, как переводят Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов.]! Мы, Хитрые, не плу?ты[4 - Каламбур Шекспира, для которого нужен перевод фамилии персонажа.]! В хрониках
смотри! Пришли мы с Ричардом Завоевателем!
Поэтому paucas pallabris[5 - «paucas pallabris» коверкание испанского «pocas palabras – меньше слов».] (поменьше слов).
Катись весь мир! Sessa[6 - «Sessa – снова коверканье от испанского «cesar – прекратить».] (отстань)!
ХОЗЯЙКА
Так хочешь ты не заплатить за битые фужеры?
ХИТРЫЙ
Нет! Не фига[7 - «Not a denier» может значить «не против» платить и «ни гроша», русский аналог «не (ни) фига» может значить «против» обвинения и «ничего», что присуще пьяной речи, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Гнедич, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов дают один смысл отказа.]! Но мимо проходи, Иероним.
Иди в свою холодную постель и грейся[8 - Вероятно, пьяный разговор с самим собой, в русле той же нелепицы. Но Хозяйка воспринимает это, как очередную отговорку, обращённую к ней.].
ХОЗЯЙКА
Я знаю, что мне делать! Я должна пойти за приставом.
Уходит
ХИТРЫЙ
При… три… четыре… иль пяти?…ставу[9 - Ещё один пример пьяной речи персонажа.] отвечу по закону:
яс места ни на дюйм не сдвинусь, мелочь[10 - Презрительное обращение безотносительно пола, подчёркивающее ничтожность проблемы, создаваемой адресатом.],
пусть приходит он, добро пожаловать.
Валится на землю и засыпает.
Трубят рога. Входит ЛОРД с охоты со своей свитой.
ЛОРД
Давай, теперь о гончих позаботься.
Весёлый – бедный пёс, совсем без сил.
А в своре место Клоуна – с Горластой.
Ты видел, как достойно Серебро
С угла плетня на след сработал стылый?
За двадцать фунтов не отдал бы пса!
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Да и Звонарь, милорд, ничем не хуже.
Он лаял первым, как искали след,
Взял дважды за день след совсем унылый.
Считаю, верьте, это лучший пёс.
ЛОРД
Ты глуп! Вот был бы Эхо столь же быстрым,
Его б ценил, как дюжину таких.
Всех накорми и присмотри за ними:
С утра хочуохотиться опять.
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Всё сделаю, милорд.
ЛОРД
Кто здесь? Мертвец иль пьяный? Гляньте, дышит?
ВТОРОЙ ОХОТНИК
Он дышит, но будь элем не согрет,
Постель была б холодной, спать так крепко.
ЛОРД
О, безобразный скот! Лёг, как свинья!
О, смерть! Твоё подобие так мерзко!
Друзья! Я этим пьяницей займусь[11 - Простой намёк Шекспира, что Лорд намерен принять участие в дальнейшей судьбе этого «пьяницы», сохраняет свойства