К 300-летию Кяхты
Через три года – в 2027 году – будет отмечаться 300-летие города Кяхта, расположенного в Бурятии, основанного в 1727 году предпринимателем и дипломатом Саввой Рагузинским во время миссии по поручению вдовы Петра I Екатерины I договориться с Китаем о границе. Миссию свою Савва выполнил, хотя окончательная демаркация российско-китайской границы состоялась только в 2005 году. Благодаря Кяхтинскому договору были урегулированы спорные участки границы и нормализована торговля. Вдоль границы появились торговые крепости – Маймачены, через которые в Россию пошли китайский чай и шелка, а из России в Китай – пушнина. Объёмы торговли росли настолько стремительно, что вскоре на торговле через Кяхту и Маймачены приходилась треть всей внешней торговли России, а Кяхту стали называть «Золотыми воротами России» и «Окном в Азию». Появился даже особый торговый язык – Кяхтинский язык – без склонений и спряжений – упрощённый русский для китайцев. О нём и пойдёт речь в новом эссе.
А ещё Савва известен тем, что в 1704 году по поручению Петра I привёз из Турции в Россию троих арапчат, среди которых был и будущий прадед Солнца русской поэзии А.С.Пушкина – Абрам Петрович Ганнибал. «Петрович» потому что царь Пётр лично стал его крёстным отцом. «Шорни шорт, делает мне шорни репят и даёт им шортовы имя», говорила про Абрама его супруга Христина-Регина фон Шёберг (Christina Regina von Sj?berg), прабабушка русского поэта. Третьего сына Абрам Петрович назвал в честь Саввы Рагузинского, но из-за бурчаний супруги будущего дедушку поэта назвали Осипом. Духовной связи Саввы и «Солнца русской поэзии» в этом эссе посвящена отдельная глава.
Савва Лукич Владиславич-Рагузинский (16.1.1669 – 17.6.1738)
Кяхтинское торговое наречие
В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля приведено следующее определение Кяхтинского торгового наречия:
«Кяхтинский язык, называемый там и китайским, русский, искажённый на китайский лад, без склонений и спряжений, с постановкою гласной буквы между двумя согласными; язык этот неизменчив, увековечен словарями китайского правительства,
и им говорят тысячи китайцев и русских; например, погули было – «погуляли», «погостили»; погули еса – «гуляю»; погули буду – «погуляю», «погощу». Птица летай еса – «птица летает»; лошаки убежи было – «лошади сбежали». По-белизански – «близко»; соленыце – «солнце»; парезеденика – «праздник» и прочие».
В общем, основное словообразование Кяхтинского диалекта происходит от русского, но грамматика и структура заимствованы из китайского. Этот диалект в середине 18 века стал «лингва-франка» – языком межнационального общения – объединявшим народы не только России и Китая, но и всех, кто припочковывался к приграничной торговле. К счастью, в Государственной библиотеке имени В.И.Ленина есть один экземпляр «Словаря кяхтинского пиджина» в переводе с китайского И. Ф. Поповой и Таката Токио, изданный в Москве, в 2017 году. Изучая отдельные слова незаметно погружаешься во времена 300-летней давности. Попробую изложить несколько слов связав их в простенькую историю о жизни и деятельности приграничных торговцев:
Самым ходовым товаром были ткани. Из Катая в Россию шла ДАБА (от китайского ДАБУ – «холст») – тонкая ткань для летней одежды. Благодаря популярности в народе этой недорогой ткани её название из Кяхтинского диалекта прочно перекочевало в русский язык заняв почётное место в словаре Владимира Даля. Из массы других типов поставлявшихся тканей запомнилось БАРХЭ – «бархат».
Основным товаром, экспортировавшимся из России, были шкурки пушных зверей и выделанные кожи. Особенно ценились кожи с узорчатым рисунком на внешней стороне – МИЛИЕ, от русского слова «мерея». Из названий пушных зверьков на Кяхтинском диалекте легко запоминаются ВЭЙХОХО («выхухоль») и ТАРБЭХА («тарбука», «тарбаган»).
Из России в Китай шло разного рода продовольствие. Например, ГУЛИЦЗЫ («курицы»).
Торговцев называли ГУБЭСУКЭ – «купешка» или «купец». Если торговля шла удачно, сделки отмечались в ГЭБАКЭ («кабак»). «Рюмка» по-кяхтински называлась ХЭЛИМАКЭ, вообще далековато от русского аналога, но после нек