Алиса в стране Чудес
Льюис Кэррол
«Алиса в Стране чудес» в переводе Алексанян В. Г. – оригинальное переложение знаменитой сказки Льюиса Кэрролла в стихах о маленькой девочке Алисе, заснувшей на руках своей сестренки у реки и очутившейся в волшебном сне.
Вас ждет фантастическая история, полная невероятных приключений, которая началась с Белого Кролика в модном пиджаке и последовавшей за ним любопытной Алисой. Но вместо кроличьей норы, она провалилась в бездонный колодец и попала в Страну Чудес, где ей предстояло пройти череду опасных испытаний.
Сказка будет интересна как детям 7-10 лет, так и взрослым. Читается на одном дыхании.
О переводчике:
Алексанян Вера Георгиевна – филолог, преподаватель английского языка. Сказку перевела по просьбе своего трехлетнего внука.
Сон: «Алиса во время прогулки по парку бросилась ко мне на руки и обняла за шею. Так я поняла, что сказка ей понравилась».
Льюис Кэррол
Алиса в стране Чудес
Глава 1
Устала Крошка Алис сидеть на берегу
К сестре прижавшись близко на пёстреньком лугу.
Раз, два взглянула в книжку, сестра читала что,
Но без картинок книжка не стоит ничего.
Совсем неинтересна она, для малышей
Коль нету в ней картинок, стихов иль чертежей.
Пыталась думать чётко в тот жаркий летний день,
Преодолеть сонливость, прогнать тоску и лень.
Решить вопрос старалась: есть смысл вставать, бежать,
Чтоб маргариток жёлтых ей в поле посрывать?
Венок сплести красивый, иль птичек погонять?
Ну, чтоб веселой, радостной была возможность стать!
Вдруг Белый Кролик мимо рысцою пробежал
И от серьезных мыслей её он оторвал.
"Что в Кролике такого? Привлек вниманье чем?
Бормочет что-то под нос. Свиданье, видно, с кем?"
Лишь позже Алис вспомнит, чем удивил в тот миг.
Розовоглазый Кролик, естественный, как крик:
Он вынул из жилета роскошные часы,
Взглянул на них и мигом понесся вдруг в кусты.
Мысль промелькнула живо у Крошки в голове:
"Такого не встречала ты, Алисочка, нигде.
Не видела ты Щёголя такого в пиджаке,
И часики, что тикали у Кролика в руке".
От любопытства Алис пустилась вслед за ним.
Воочию увидеть, куда бежал Блондин.
Как под кустом заметила огромную нору,
Куда Крольчонок прыгнул, вздыхая на ходу.
Отважная Алиса пустилась вслед за ним,
Нисколечко не думая, как возвратиться в мир.
Неслась она прямехонько так долго по норе
В смятении забыла глядеть, лежит что где.
Дорожка как-то резко оборвалася вдруг.
Малышка сиганула вниз. Тут охватил испуг!
Летела Кроха молча, смотря по сторонам.
А в мыслях представляла, что встретит она там.
Летев, Алиса думала, внизу её что ждет?
Куда она опустится? Кого внизу найдет?
Пыталась обозреть вокруг, куда летит она.
Но в темноте кромешной не видно и себя.
Понять ей трудно было: колодец – ли глубок
Иль приземляться медлила, чтоб видеть все кругом.
Шкафы с посудой, полки там книжные стоят.
Картины, карты, банки, все выстроились в ряд.
Одна гласит: "Попробуйте из ягод мармелад".
Но, к сожаленью, банка та имела лишь фасад.
Пустую склянку бросить вниз Алиса не могла:
Убить видно боялась инкогнито жильца.
Просунув ловко ручку, нащупав в полке дверь,
Пустую банку живенько засунула в ту щель.
Собой она гордилась и представляла враз,
Друзья как дома скажут: "Ты храбрая у нас".
После сего полета не страшно ничего:
Ни спуск вниз по перилам, кульбит через плечо.
Когда Алис летела, то очень знать хотела:
Ужель придётся падать ей весь день, а может два?
"Сколь миль я покорила?"ей эхо повторило.
Алиса громко крикнула такие вот слова.
"Сейчас я посчитаю: четыре сотни лье!
Ой, как лететь мне нравится на этой глубине!
Лечу, как видно, прямо я аж в эпицентр земли.
Не зря учила в школе я все алгебры азы".
Но, к сожаленью, скучно быть мне умною одной.
И где же взять подружек мне на глубине такой?
Здесь слушателей нету, чтоб ум свой показать.
Ах, как это прекрасно вслух знанья повторять!
То практика большая, чтоб память развивать,
А также научиться, быстрей запоминать.
"Да, да! Четыре мили я пролетела вниз.
А где тогда, Экватор? Алисочка, держись!
А широта, какая? Какая долгота?"
Вслух Крошка повторяла знакомые сл