Назад к книге «Трудности перевода» [Татьяна Кошкина]

Трудности перевода

Татьяна Кошкина

Ах, эта любовь! Нет повести печальнее на свете…

Ну, об этом вы уже слышали. Но что, если Ромео и Джульетта вполне счастливы, а вот их родители – другое дело.

Что поможет маме Капулетти и папе Монтекки найти общий язык? Смогут ли договориться родители двух влюбленных, особенно, если им предстоит работать вместе.

Татьяна Кошкина

Трудности перевода

Глава 1

Поселок Звездный, дом 12

Пчела с невероятным упорством билась в железную сетку на открытом окне и злобно жужжала. Ирина бросила в её сторону раздраженный взгляд поверх тонкой золотистой оправы очков. В полумраке комнаты тускло горел монитор ноутбука, работа клеилась просроченным клеем ПВА, а не надежным «Моментом». Женщина хмурилась. В голове смешались ключи, иероглифы и правила русского языка, на который надлежало перевести спецификацию по продукту. Что толку быть высококлассным специалистом по трем языкам, если рано или поздно наступает предел?

Мозг просто говорит: «Хватит, на сегодня я спать!»

Ты ему: «А сроки?»

«Хррр…ен с нииими....» – вот и весь ответ.

Ирина сняла очки и устало зевнула, вслушиваясь в стрекот кузнечиков за окном. Шелестела трава, опять соседские коты носятся по клумбам. Выскакивать и махать шваброй было лень, вставать не хотелось. Она одной рукой нащупала плед, хотела с чистой совестью увалиться спать прямо на диван, как раздался громкий треск. Кто-то испуганно вскрикнул.

«Швабра!» – первая мысль в голове женщины с двумя высшими образованиями в чрезвычайной ситуации. Она схватилась за деревянную ручку идеального средства передвижения для каждой уважающей себя злой ведьмы и выбежала во двор.

***

– Здрасьте, я ваш будущий зять!

Не растерялся лежащий на траве парень и протянул ей потрепанный букет сирени. Несколько сломанных веточек грустно обвисли по бокам.

Обезоруженная его открытой улыбкой Ирина замерла на месте, не сразу сообразив, что значит «зять» и куда лез этот обаятельный гад, в чертах которого она узнала сына соседа напротив. Приехал, значит, к отцу из Лондона. Ну-ну. Сейчас уедет обратно, возможно, в институт Склифосовского с черепно-мозговой.

– Значит так, зять, ты знаешь, что лез в комнату к несовершеннолетней? – подобно «злобной теще» прошипела Ирина.

– Мама!

Звонкий голос дочери спас изменившегося в лице парня от праведного гнева и длительного курса реабилитации. Юля сломя голову бежала по газону, взлохмаченная, босая, в домашнем цветастом платье.

– Не трогай его, это мой парень. Он не хотел ломать твой лимонник и решетку починим. Мам! Рома, ты в порядке?

Девушка легким ветерком пролетела мимо матери и подбежала к парню. Все это время Ирина не сводила с этого дамского угодника настороженный взгляд. Рома, значит. Вот и дожила Ирина Валерьевна Светлова до того момента, когда дочь привела в дом мужчину. Пусть и таким экстравагантным образом.

Она заметила, как он смотрит на Юльку. Глаза улыбаются, словно сияют, отражая тусклый свет уличных фонариков, которые они с дочерью совсем недавно развесили по периметру веранды. Сердце сжалось от страха. Страха, что дочь повторит ошибки матери.

– Ладно, Ромео и Джульетта, идемте в дом. Можешь встать? – сменила гнев на милость Ирина.

– Я помогу, мам.

Юля быстро просекла, что ураган «Ирина» обошел их стороной, и протянула парню руку.

***

– Так, Юля, дуй за мясом из морозилки, – женщина придирчиво рассматривала распухшую лодыжку жертвы собственной глупости. – Тебя бы в травмпункт, зятек, – не удержалась от шутки Ирина.

Общий идиотизм ситуации постепенно начал до нее доходить, она с трудом сдерживала улыбку. Если бы ни этот страх за дочь, могла бы принять его вполне доброжелательно, но кошки на душе скребли и впивались когтями в сердце. Рано. Слишком рано.

– Позвони отцу.

Юлька выбежала за мясом, громко стуча пятками по деревянному полу. Какая она все еще девчонка, ничего не понимает, но сияет так ярко, как маленькая звездочка.

– Ирина Валерьевна, вы не подумайте ничего плохого, – тихо заговорил парень. Голос звучал несмело, зато упрямый взгляд говорил сам за себя, даже если объяснения не помогут, он не отступится. – Я просто цветы подарить

Купить книгу «Трудности перевода»

электронная ЛитРес 149 ₽