A mile a minute
Это выражение словари типа любимого мной «Мультитрана» переводят глаголом «тараторить». Что не совсем верно, поскольку эта идиома не всегда связана с говорением. Например, да:
My friend talks a mile a minute about his cars.
Но можно сказать и так:
She was typing at a mile a minute.
Поэтому во избежание путаницы я бы перевёл идиому A mile a minute просто как «быстро».
Кстати, а быстро ли это? С одной стороны, вроде бы да: это всё равно, что 60 миль в час. С другой стороны, как мы знаем, мили бывают разными. Скажем, в средневековой Англии, говорят, она ровнялась 6 600 футам. А вот старая лондонская миля насчитывала всего 5 000 футов. В Германии, Голландии и Скандинавии того же средневекового периода миля была длиннее английской в 3,25, а то и в 6 раз. Только во времена первой Елизаветы её специальным декретом стало принято считать милю равной 5 280 английским футам. При этом, правда, в английском футе помещалось 12 английских дюймов, во французском – 12,8, а в испанском – 10,8.
Интересно, что есть в английском языке и похожая идиома с тем же значением и скоростью – Going like sixty. Как вы думаете, какая из них вошла в язык раньше?
Проверка источников показывает, что A mile a minute считалась «сумасшедшей» быстротой для первых автомобилистов. А вот Going like sixty при тех же показателях в пересчёте на час использовалась ещё раньше, когда самым быстрым средством передвижения были поезда.
Доподлинно известно, что в бруклинской газете «Дейли Игл» за 29 июня 1899 года было помещено объявление о предстоящей гонке между велосипедистом Чарльзом Минторном Мёрфи и локомотивом. Он же первым, говорят, преодолел милю быстрее, чем за минуту.
Среди неформальных синонимов идиомы A mile a minute можно встретить:
double quick • in double quick time • p.d.q. pretty damn quick • nippily • like greased lightning • hell for leather • at warp speed • like mad • like crazy • like blazes • like the wind • like a bomb • like nobody’s business • like a scalded cat • like the deuce • like a bat out of hell • like a bullet out of a gun • quickly • fast • swiftly • rapidly • speedily • at high speed • with all speed • at full speed • at the speed of light • at full tilt • as fast as one’s legs can carry one • at a gallop • briskly • at the double • post-haste • with all possible haste • like a whirlwind • like an arrow from a bow • at breakneck speed • expeditiously • madly • hotfoot • with dispatch • like the clappers • at a rate of knots • like billy-o • lickety-split • apace
A torrid time
Если вы знаете, что прилагательное torrid означает «жаркий», перевод этой идиомы не должен вызвать у вас никаких трудностей, пусть даже вы не найдёте её в вашем подручном словаре. Действительно, это всего лишь «жаркое времечко»:
The team had a torrid time trying to score.
Springboks coach Carel du Plessis is facing a torrid time after five losses from six tests this season.
By his own admission, he has had a torrid time at West Ham and wants to preferably find another club in England.
Как видно из примеров (а я всегда беру их из оригинальны источников), чаще всего идиома a torrid time связана контекстом со спортивными событиями. Я не обнаружил ни одного примера, где про «горячее время» англичане писали бы в связи с посевной или работой вообще. Возможно, я плохо искал. Либо это всё-таки не «жаркое-горячее время», которое в русском понимается как время, когда нужно вкалывать, а тупо время проблем.
Этимология этой идиомы тоже нигде отдельно не описывается, однако известно, что в 1580-е англичане узнали выражение torrid zone в значении «пространство на земле между тропиками», взятое напрямую из средневековой латыни – torrida zona. Как нечто «очень горячее» англичане стали понимать torrid в 1610-е. Переносное значение, которое интересует нас, появилось в 1630-е.
К синонимам вы сами может не хуже меня отнести такие слова и выражения, как: hard time, hardship, trouble, difficulty, adversity, affliction, trials and tribulation и т. п.
All hands on deck
Под deck, в зависимости от контекста, англичане могут понимать и колоду карт, и пол