Глава 1. Рангун: Врата в неизведанное
Знойный воздух Рангуна обрушился на Джеймса Хэмптона, словно тяжелое одеяло, едва он ступил на причал. Вокруг кипела жизнь: крики торговцев смешивались с гудками пароходов, а пряные ароматы специй боролись с запахом гниющих фруктов и речной тины. Джеймс на мгновение прикрыл глаза, пытаясь совладать с головокружением от этой какофонии чувств.
«Соберись, старина,» – пробормотал он себе под нос, крепче сжимая потертый кожаный саквояж. – «Ты здесь не для того, чтобы глазеть по сторонам.»
Молодой ботаник решительно зашагал по узкой улочке, ведущей от порта к центру города. Величественные колониальные особняки соседствовали здесь с ветхими деревянными лачугами, создавая причудливый архитектурный коллаж. Джеймс не мог не отметить, как природа упорно пробивала себе дорогу сквозь каменные джунгли: яркие цветы орхидей выглядывали из трещин в стенах, а лианы оплетали балконы и водосточные трубы.
«Невероятно,» – прошептал он, доставая из кармана потрепанный блокнот. – «Если уж в городе такое разнообразие, что же ждет меня в настоящих джунглях?»
Джеймс быстро набросал силуэт необычного растения, растущего прямо из щели между тротуарными плитками. Его карандаш порхал по бумаге, ловко передавая изящный изгиб стебля и причудливую форму листьев.
«На этот раз я не оплошаю,» – подумал он, вспоминая свою последнюю неудачную экспедицию в Южную Америку. – «Я найду эту чертову золотую орхидею, даже если мне придется обыскать каждый чертов дюйм этих проклятых джунглей!»
Погруженный в свои мысли, Джеймс не заметил, как оказался на центральной площади Рангуна. Шум и суета рынка обрушились на него подобно приливной волне. Пестрые прилавки, заваленные экзотическими фруктами и диковинными безделушками, тянулись, казалось, до самого горизонта. Воздух был наполнен ароматами карри, жареных орехов и свежевыпеченного хлеба.
Джеймс медленно двинулся вдоль рядов, жадно впитывая новые впечатления. Его взгляд то и дело останавливался на незнакомых растениях и травах, выставленных на продажу. Он достал свой блокнот и принялся делать зарисовки, сопровождая их краткими заметками.
«Простите, сэр,» – раздался рядом с ним мелодичный женский голос. – «Вы интересуетесь нашими травами?»
Джеймс обернулся и увидел молодую женщину, стоящую за прилавком. Ее темные глаза смотрели на него с любопытством и легким недоверием.
«О, да!» – воскликнул Джеймс, радуясь возможности получить информацию из первых рук. – «Я ботаник, изучаю местную флору. Не могли бы вы рассказать мне об этом растении?»
Он указал на пучок сухих листьев, лежащий на прилавке.
«Это кун-я-наун,» – ответила девушка. – «Очень полезная трава. Помогает при лихорадке и болях в желудке.»
«Fascinating!» – пробормотал Джеймс по-английски, делая пометку в блокноте. – «А как вы ее используете? В виде отвара или…»
«Простите,» – прервала его девушка, – «но я не совсем понимаю ваш язык. Может быть, вам стоит поговорить с Мин Ю? Она лучше знает английский и разбирается в травах не хуже любого знахаря.»
«Мин Ю?» – переспросил Джеймс. – «И где я могу ее найти?»
«Она должна быть где-то здесь, на рынке,» – ответила продавщица, указывая куда-то в сторону. – «Поищите девушку в зеленом платье с длинной косой.»
Джеймс поблагодарил ее и двинулся в указанном направлении, лавируя между покупателями и прилавками. Внезапно его внимание привлек громкий спор, разгоревшийся у одного из лотков. Молодая женщина, очевидно та самая Мин Ю, о которой говорила продавщица, горячо спорила с пожилым торговцем.
«Я говорю вам, эти листья собраны слишком рано!» – настаивала девушка. – «Они не будут иметь нужного эффекта!»
«Что ты можешь знать, девчонка?» – огрызнулся старик. – «Я торгую травами дольше, чем ты живешь на свете!»
Джеймс подошел ближе, заинтригованный этой сценой. Он внимательно рассмотрел спорный товар и, к своему удивлению, понял, что девушка права. Листья действительно были сорваны преждевременно.
«Простите, что вмешиваюсь,» – сказал он, обращаясь к обоим спорщикам. – «Но я ботаник, и могу подтвердить, что эти листья действительно незрелые.»
Мин Ю и торговец уставились на