Повелитель блох
Эрнст Теодор Амадей Гофман
Иллюстрированная классика
«В замке, у камина, за чашей дымящегося пунша…» Пожалуй, так и рождались в старину удивительные истории, полные добрых чудес и страшных совпадений.
Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776–1822) – классик немецкой литературы, непревзойденный мистификатор, мастер захватывающих сюжетов. Фантастические повести и новеллы Гофмана разнообразны и многогранны, в них переплетаются реальность и мистика, прекрасное и пугающее. Читателю предстоит заглянуть в микромир повелителя блох, разгадать тайну заброшенного дома, в котором, по слухам, живут привидения, узнать историю проклятия старинного немецкого замка, познакомиться с д?хами темных шахт…
Издание сопровождается работами мастеров книжной иллюстрации Алексея Ильича Кравченко (1889–1940) и Хуго Штайнера-Прага (1880–1945).
Эрнст Теодор Амадей Гофман
Повелитель блох
© ООО «Издательство «Вече», 2024
* * *
Повелитель блох
Приключение первое
Введение,
из коего благосклонный читатель узнает о жизни господина Перегринуса Тиса ровно столько, сколько ему нужно знать. – Рождественская елка у переплетчика Лэммерхирта на Кальбахской улице и начало первого приключения. – Две Алины.
Однажды – но какой автор ныне отважится начать так свой рассказ. «Старо! Скучно!» – восклицает благосклонный или, скорее, неблагосклонный читатель, который, согласно мудрому совету древнеримского поэта, хочет сразу же быть перенесенным medias in res[1 - Medias in res (с лат.?–?«в середине дела») – термин, обозначающий начало действия или повествования с центрального эпизода фабулы, без предысторий. Фраза является цитатой из «Ars poetica» Горация, где он хвалит Гомера за то, что тот в своем повествовании сразу переходит к делу.]. Ему становится так же не по себе, как если бы вошел к нему болтливый гость и расселся и стал бы откашливаться, собираясь приступить к своей нескончаемой речи, – он захлопывает с досады книгу, только что им раскрытую. Издатель чудесной сказки о повелителе блох полагает, правда, что такое начало очень хорошо, что оно, собственно говоря, даже наилучшее для всякого повествования – недаром самые искусные сказочницы, как нянюшки, бабушки и прочие, искони приступали так к своим сказкам, – но так как каждый автор пишет преимущественно для того, чтобы его читали, то он (то есть вышеуказанный издатель) вовсе не хочет отнимать у благосклонного читателя удовольствия быть действительно его читателем. Посему сообщает он ему сразу безо всяких околичностей, что у того самого Перегринуса Тиса, о странной судьбе которого будет идти здесь речь, ни в один из рождественских сочельников сердце не билось так сильно от тревожной радости ожидания, как именно в тот, с коего начинается рассказ о его приключениях.
Перегринус находился в темной комнате, прилегавшей к парадной зале, где для него обыкновенно приготовлялись святочные подарки. Он то бродил по ней осторожно взад и вперед и прислушивался, подходя к двери, к тому, что за ней делалось, то усаживался смирно в угол и, закрывши глаза, вдыхал мистические благоухания марципана и пряников, струившиеся из соседней комнаты. Когда же, сразу опять открыв глаза, он бывал ослеплен яркими лучами, прыгавшими туда и сюда по стене, пробиваясь сквозь дверные щели, то его охватывал сладостный таинственный трепет.
Наконец прозвенел серебряный колокольчик, двери распахнулись, и Перегринус устремился в целое пламенное море из сверкающих огоньков пестрых рождественских свечей. Оцепенев, замер Перегринус у стола, на котором в самом стройном порядке были расставлены прекраснейшие подарки, только громкое «ах!» вырвалось из его груди. Никогда еще святочное дерево не приносило таких богатых плодов: всевозможные сласти, какие только можно себе представить, и среди них золотые орехи, золотые яблоки из Гесперидовых садов висели на ветвях, сгибавшихся под сладким их бременем. Нельзя описать всех отборнейших игрушек, прелестного оловянного войска, такой же охоты, развернутых книжек с картинками и т. д. Он все еще не осмеливался дотронуться до какого-нибудь из этих сокровищ, он старался только превозмочь свое изумлен