Облачные пони. Ночь красной луны
Барбара Розе
Clever-чтениеОблачные пони #2
«Если врата ветра закрыты, жди Ночи красной луны», – верит Лотти. Сегодня она просто обязана попасть в Лазурную страну, чтобы найти волшебный мерцатель и спасти облачных пони.
Сможет ли она помочь друзьям и обхитрить злого колдуна Гризео на этот раз?
Захватывающее продолжение волшебной истории облачных пони!
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Барбара Розе
Облачные пони. Ночь красной луны
Title of the original German Edition: Die Wolkenponys – Die Nacht des roten Mondes (Vol. 2)
© 2022 Loewe Verlag GmbH, Bindlach
© ООО «Клевер-Медиа-Групп», 2024
Пролог
– Стража! – Гризео, старый маг Лазурной страны, топнул ногой. – Немедленно сюда!
Но в зале никто не появился. Рассердившись, Гризео вскочил с трона. Он уже несколько раз сидел на нём – примеривался. С тех пор как он бросил королеву Цирцею в темницу, Гризео мечтал стать правителем Лазурной страны. Но для этого не хватало одной важной вещи: его могли короновать только после особой погодной церемонии и одобрения четырёх облачных пони. Но пони сбежали, и Гризео понятия не имел, где они. Не знал он и как должна проходить коронация. Церемония подробно описана в древней книге погодной магии. Но где взять эту проклятую книгу? Старый маг был очень зол. Он мерил шагами зал. Где же эти слуги?
– Чем мы можем служить, господин? – Шестеро гоблинов поклонились Гризео.
Тот указал в окно:
– Уже несколько дней над замком висит туман, густой, как суп. Это никуда не годится. Разыщите мне пони! – рявкнул Гризео: он знал, насколько важны облачные пони и их погодная магия для Лазурной страны. – Мне нужен ветер, который может вызвать Вихрь. И снег Снежного Кристалла. И дождь Серебряной Капли. Но в первую очередь я хочу вернуть Золотую Искру. Она должна использовать свою магию, чтобы обеспечить солнечный свет. Живо найдите их!
Гоблины ушли, кланяясь и повторяя:
– Конечно, господин!
Лишь один из них, стоя в углу, нервно переминался с ноги на ногу.
– Когда Цирцею выпустят из темницы, господин? – спросил он наконец. – Она ведь наша королева.
– Что за дерзкий вопрос?! Ступай и отыщи облачных пони! Или ты хочешь, чтобы я превратил тебя в дождевого червя? – Гризео поднял волшебную палочку.
Слуга молнией выбежал из тронного зала, а маг злобно захохотал:
– Скоро я найду древнюю книгу королевской семьи и заставлю облачных пони служить мне! И наконец стану королём Лазурной страны!
Тайная магия
В доме Флидеров стоял ужасный грохот и раздавались звуки дрели. Здесь шёл грандиозный ремонт. Бабушка оставила этот красный дом с белым забором в наследство своему сыну Сэму, его жене Нелли и их детям – Пауле и Лотти, а вместе с домом семья обрела далматина Кляксу. Но кое-что в доме устарело, и родители затеяли ремонт, а все остальные им помогали.
– Лотти, подашь голубые клещи? – Папа умоляюще посмотрел на дочь. – Не могу вытащить этот дурацкий гвоздь!
Лотти принялась копаться в ящике с инструментами. Клякса тут же сунула туда любопытный нос.
– Клякса, не мешай! – засмеялась Лотти.
Наконец клещи нашлись, и папа разобрал стеллаж в гостиной.
– И что мы будем делать со всем этим хламом? – спросила девочка.
Мама ласково погладила Лотти по голове:
– Отнесём в сарай на опушке леса. Там достаточно места.
– А потом я отреставрирую эту старую мебель и покрою её лаком, – добавил папа.
– Алло?.. Сначала нужно соорудить мне стол, папа! Тогда моя комната будет готова! – закричала из кухни Паула. – И ещё мы хотели вместе сделать красные фонарики, чтобы развесить их в комнате. Ты обещал, что мы успеем к Ночи красной луны. Она уже совсем скоро!
Папа вздохнул:
– Точно, обещал.
– Вы… вы хотите перенести мебель в сарай сегодня? Ик-ик! – переспросила Лотти, заикаясь.
– Не просто сегодня, а сейчас, – сказала мама, поднимая несколько полок. – Давай, Лотти, помогай.
Подхватив оставшиеся детали стеллажа, Лотти понеслась за мамой, на ходу размышляя, что же предпринять. Родители не знают, что она приютила в сарае четырёх пони. Точнее, четырёх волшебных пони!
По дороге к сараю Лотти громко болтала с мамой обо всём