Il y a beau temps
Александр Гладков
Героическая комедия А. Гладкова впервые переведена на французский язык. Текст сохранен в стихотворной форме, насколько это возможно при расхождении систем стихосложения в русском и французском языке. Все сюжетные линии и персонажи также сохранены, кроме имени главной героини (вместо Шуры предложено более знакомое французскому читателю Саша).
Александр Гладков
Il y a beau temps
IL Y A BEAU TEMPS
(Pi?ce de thе?tre еcrite par A. Gladkov et traduite en fran?ais par M. Svechnikova)
Avant-propos
A. Gladkov a еcrit le texte de la comеdie “Il y a beau temps” en 1940. La premi?re a eu lieu en 1941, la Seconde guerre mondiale avait dеj? commencе. Mais l’еpoque qui est dеcrite dans la pi?ce est tout ? fait autre: c’est la guerre de 1812.
On prеtend que le protopype de Sacha Azarova soit la fameuse Nadezhda Dourova, fille-cavali?re, qui a participе ? la guerre de 1812, dеguisеe en uniforme militaire. Mais A.Gladkov l’a niе.
L’еpoque dеcrite dans la pi?ce, est marquеe par une forte influence fran?aise dans la culture de la haute sociеtе de la Russie. La noblesse russe parle fran?ais couramment, c’est pourquoi dans le discours des personnages, on entend souvent des mots et expressions fran?ais. Dans le texte de la traduction, ils sont mis en italique. Il y a beaucoup de mots vieillis et spеcifiques, intraduisibles en fran?ais. Les variantes analogues, suivies de commentaires sont donnеes pour la plupart d’eux.
Le texte original est еcrit en vers, ce qui est gardе dans la traduction. La structure des rimes est conservеe. La mesure des vers est gardеe ? l’aide de la liaison et de la voyelle “e” dont la (non)prononciation dеpend du rythme.
Bonne lecture!
Personnages:
AZAROV, commandant en retraite
SACHA[1 - Sacha – le diminutif du prеnom Alexandre (Alexandra au fеminin) est valable pour le masculin et le fеminin, ce qui permet ? l’hеro?ne de cacher mieux son sexe. Dans la pi?ce la forme du diminutif est autre: Choura (Шура). Pour la traduction on a choisi Sacha qui est mieux connu aux Fran?ais.], sa ni?ce
RJEVSKI Dimitri, lieutenant[2 - Les anciens grades de l’armеe russe n’ont pas aujourd’hui d’еquivalents adеquats. Poroutchik (поручик) est un grade militaire d'officier subalterne correspondant au grade de lieutenant.] des hussards
IVAN, valet[3 - les domestiques dans la maison d’un propriеtaire noble local еtaient ses serfs.] de chambre, ancienne ordonnance du commandant
NOURINE, comte
VASSILIEV Davide, colonel des hussards
Hussards, uhlans[4 - Uhlans – lanciers], dragons, cosaques[5 - Cosaques (casaques) – cavaliers guerriers, le plus souvent habitants des bords du Don et du sud de la Russie, dont le service militaire еtait obligatoire ? l’еpoque.] – officiers du dеtachement des partisans[6 - Partisans – participants de la lutte clandestine contre l’armеe de Napolеon. Les partisans se composaient de dеtachements de l'armеe russe, opеrant ? l'arri?re des troupes de Napolеon, de soldats russes qui ont fui la captivitе, de volontaires de la population locale, de paysans.] de Davide Vassiliev:
Pеlymov
Voronetz
Vеliaminov
Goritch
Erchov
Stankеvitch
Rtichtchev
Khilkov
Officiers de l'еtat-major du corps d’armеe:
Tchеrеmissov
Nеpluev
KOUTOUZOV, feld-marеchal
BALMACHOV, Adjudant-gеnеral
GOUVERNEUR
Cousines de Sacha:
Zizie
Nadine
Nathalie
Pauline
Mimi
GERMONT Louise, actrice fran?aise
SALGARI Vinzento, lieutenant de l’armеe fran?aise
DUCI?RE, gеnеral
Officiers de l’еtat-major de la brigade de Duci?re:
Lepeletier
Fauche
Armagnac
Invitеs au bal, valets dans la maison du commandant Azarov, partisans, officiers de l’еtat-major du corps, officiers de la suite de Koutouzov
L’action se passe en 1812.
ACTE PREMIER
L’action commence dans le salon de la maison d’Azarov, commandant en retraite. Les meubles sont un peu vieillis pour l’annеe de 1812. Aux murs, il y a les grands portraits de Catherine II et de Souvorov. Il y a des fen?tres et trois portes. Le bal en l’honneur de l’anniversaire de Sacha, ni?ce et pupille du commandant, doit avoir lieu ce soir. La veille, de