Необходимое предисловие
Взяться за перо меня побудили мои любимые ученики. Оказалось, что перевод с английского на русский многим даётся весьма легко даже при не очень глубоких знаниях грамматики, а вот когда я настоящим отличникам спецшкол предлагал переводить тексты наоборот, с русского на английский, внезапно выяснилось, что это не такая уж и простая задача.
Примечательно, что моим взрослым ученикам эти задания пришлись по душе, и я естественным образом ввёл их в качестве дополнительного – а иногда и основного – времяпрепровождения на наших весёлых уроках.
И довольно быстро столкнулся с логистический проблемой. Интернет предлагал весьма ограниченное количество материалов, где рядом стояли бы проработанные английские и русские тексты. Таких пособий просто не оказалось, кроме разве что одного-единственного файла, который копируют многие сайты и в котором содержится больше сотни не слишком внятных, а порой и странных рассказов, причём с сомнительным как английским оригиналом, так и с русским переводом.
Материалы заканчивались, а мои ученики хотели всё больше. Так появился первый сборник из 30 поучительных историй, а за ним и этот, второй, который я при должном внимании и желании моих уважаемых читателей тоже обязательно продолжу.
Но для правильной с ним работы я вынужден сделать несколько авторских замечаний и наставлений, чтобы вам было понятнее, что, как и почему следует делать.
Принцип изучения английского языка через подобный письменный перевод с русского довольно прост. Вы вооружаетесь хорошим словарём (только не переводчиком Гугл, чтобы не обманывать себя), будь то бумажный том или его онлайн версия (я обычно рекомендую Lingvo или Multitran) и просто пытаетесь сделать максимально подробный перевод. Тексты не слишком простые, но я же вас уважаю. И не слишком сложные по той же причине. Когда вы останетесь своей работой довольны, загляните во вторую часть сборника и сравните свой результат с исходным, английским.
Собственно, это всё. Будете так делать, и английский лучше узнаете, и задумаетесь о жизни, и повеселитесь. Не будете так делать, бросите – не узнаете ничего.
Русская версия
1. Два котёнка
Жили-были два котенка, Мурчик и Барсик. Однажды утром, когда солнышко только начало вставать, они решили, что сегодня будет идеальный день для приключений.
Мурчик, рыжий и озорной, предложил: «Давай заберемся на чердак и посмотрим, что там интересного!»
Барсик, серый и немного ленивый, зевнул и согласился: «Ладно, но только если там нет пауков.»
Они тихонько пробрались по лестнице и вскоре оказались на чердаке. Там было полно старых вещей: коробки с книгами, старые игрушки и даже старый граммофон.
Мурчик сразу бросился к коробкам, разбрасывая их содержимое в разные стороны, пока не нашел старый мячик для тенниса. «Смотри, Барсик, давай поиграем!»
Барсик, увлеченный поисками чего-то интересного в граммофоне, взял в лапки иглу и попытался включить пластинку. Неожиданно заиграла весёлая мелодия, и Мурчик начал подпрыгивать в такт музыке, гоняясь за мячиком.
Они так увлеклись, что не заметили, как на чердак поднялся их хозяин. Увидев весёлую картину, он рассмеялся и сказал: «Ну, котята, вы и шалуны!»
Мурчик и Барсик остановились, посмотрели друг на друга и тоже начали смеяться. Этот день стал одним из самых весёлых в их жизни.
2. KFC по-русски
Жил-был русский по имени Иван, который всегда мечтал открыть свой собственный ресторан. Однажды он решил, что пора воплотить свою мечту в реальность и выбрал для этого Лондон. Но не простой ресторан, а ресторан KFC, ведь Иван был большим поклонником жареной курицы.
Иван отправился в Лондон с большими надеждами и амбициями. Он арендовал уютное помещение в центре города и начал подготовку к открытию. Иван хотел, чтобы его ресторан KFC был особенным и отражал русскую культуру, поэтому он решил добавить в меню несколько блюд с русским колоритом, например, борщ с курицей и оливье с куриными наггетсами.
Настал день открытия. Иван нервничал, но был полон энтузиазма. Вскоре первые посетители начали заходить в ресторан, и Иван старался каждому уделить внимание, рассказывая им и