Проклятые души. Легенды из Японии, Китая и Кореи
Эпосы, легенды и сказания
МИФ КультураСказки подлунного мира
Жуткие и печальные сказки и городские легенды с иллюстрациями Loputyn.
Проклятые души и неупокоенные призраки, молящие об отмщении. Коварные демоны, пожирающие путников, люди-волки и ожившие куклы.
Для кого эта книга
Для поклонников мистических легенд и сказок.
Для тех, кому интересны азиатская мифология и фольклор.
Для ценителей винтажных иллюстраций и всех, кто любит тонкие и изящные работы Loputyn.
На русском языке публикуется впервые.
Loputyn
Проклятые души. Легенды из Японии, Китая и Кореи
Оригинальное название
Haunted Tales from Japan, China and Korea
Благодарим за помощь в подготовке издания Полину Гуленок
Научный редактор Сергей Дмитриев
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
Haunting Tales from Japan, China and Korea, illustrated by Loputyn © Rebelle Edizioni, 2023
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2024
* * *
Откройте книгу и погрузитесь в мрачные и таинственные городские легенды, которые вдохновляют Лопутин, наполняя ее картины мистическими сюжетами: несчастная любовь, щемящая обида и жестокая месть, неупокоенные мертвые и пугающие живые.
Истории, бережно собранные художницей, заставят ваши сердца замереть в жгучей тревоге, а вас самих – настороженно прислушиваться к тишине: не стучат ли по дороге колеса призрачной телеги, не шелестят ли за окном ветви османтуса, отмеряя срок чужой жизни?
Алина, @Wolf.tales.book
Традиционные истории о призраках и духах
Цветы душистого османтуса
ного лет назад в одной деревне в префектуре Тоттори стоял дом, принадлежавший самураю[1 - Самурай (яп. ? – букв. «слуга») – в традиционном японском обществе представитель служилого сословия, наследственный профессиональный воин. Так могли называть любого дворянина, как крупного, так и мелкого, но чаще термин используется для обозначения именно наследственного мелкого дворянства, связанного узами верности с князьями-даймё, у которых самураи могли служить в дружине, охране или в качестве советников. Комм. науч. ред.]. Однажды пожилой мужчина пришел с визитом в этот дом, ведь они с тем самураем были давними друзьями.[2 - Здесь и далее подробные комментарии научного редактора С. Дмитриева, если не указано иное.]
В тот вечер огромная полная луна ярко освещала сад. Двое мужчин погасили все светильники и остались беседовать на веранде, попивая саке[3 - Саке (яп. ? – «вино») – традиционный японский алкогольный напиток, получаемый при сбраживании риса (в процессе участвует плесневый гриб Aspergillus oryzae (яп. кодзи ?), что отличает рецептуру от корейских и японских аналогов, где используются иные виды грибов). Считается, что способ приготовления попал в Японию из южного Китая ок. 500 г. до н. э. Впервые упомянут в китайских источниках VI в. н. э., японских – начала VIII в. Крепость составляет 18–20 градусов, при употреблении напиток обычно слегка разбавляют водой и подогревают. Комм. науч. ред.] и созерцая луну. Время от времени ветерок доносил до них сладкое благоухание османтуса[4 - Османтус душистый (лат. Osmanthus fragrans) – один из более чем тридцати видов рода Османтус, более 2500 лет выращивается в Китае (в дикой природе произрастает на юго-западе страны), издавна распространен и в Японии. Представляет собой небольшой вечнозеленый куст или (реже) дерево, ценится за душистые цветы, из которых получают эфирное масло, широко используемое в кулинарии (например, для ароматизации чая) и традиционной медицине (как и другие части растения – кора, листья). Одно из самых популярных декоративных растений: его можно встретить почти в любом парке Китая или Японии и не только. Комм. науч. ред.].
– Ах, какой приятный аромат! – сказал старик, любуясь садом. И в тот же миг у дерева появилась молодая женщина в белом кимоно[5 - Кимоно (яп. ?? – букв. «одежда») – традиционная верхняя японская одежда, как мужская, так и женская, сформировавшаяся ок. V в. н.