Hamlet. Macbeth / Гамлет. Макбет
Уильям Шекспир
Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…
На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.
Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.
Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к которому путь лежит через голову короля. Но смерти одного недостаточно, и тан захлебывается в пролитой крови.
Готовы примерить их маски?
В настоящем издании оригинальный текст бессмертных трагедий Уильяма Шекспира «Макбет» и «Гамлет» приводится с параллельным переводом А. И. Кронеберга и С. М. Соловьева в сопровождении утонченных гравюр XIX века, выполненных такими мастерами как Кенни Мидоус, Джон Гилберт и Генри Силус, а также гравюрами из иллюстрированного издания Шекспира под редакцией Чарльза Найта.
Для удобства чтения каждая строфа на русском языке расположена напротив соответствующей строфы на английском. Такое расположение позволит без труда сравнивать текст оригинала с переводом, обращать внимание на трудности, с которым сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты.
В формате А4 PDF сохранён издательский макет.
Уильям Шекспир
Hamlet. Macbeth / Гамлет. Макбет
© ООО «Издательство АСТ», 2024
Hamlet
Dramatis Person
Hamlet, Prince of Denmark.
Claudius, King of Denmark, Hamlet's uncle.
The Ghost of the late king, Hamlet's father.
Gertrude, the Queen, Hamlet's mother, now wife of Claudius.
Polonius, Lord Chamberlain.
Laertes, Son to Polonius.
Ophelia, Daughter to Polonius.
Horatio, Friend to Hamlet.
Fortinbras, Prince of Norway.
Voltemand, Cornelius, Rosencrantz, Guildenstern, Osric – Courtiers.
Marcellus, Barnardo – Officers.
Francisco, a Soldier.
Reynaldo, Servant to Polonius.
Players.
A Gentleman, Courtier.
A Priest.
Two Clowns, Grave-diggers.
A Captain.
English Ambassadors.
Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and Attendants.
Scene. Elsinore.
Act I
Scene I
Elsinore. A platform before the Castle
Enter Francisco and Barnardo, two sentinels
Barnardo
Who's there?
Francisco
Nay, answer me. Stand and unfold yourself.
Barnardo
Long live the King!
Francisco
Barnardo?
Barnardo
He.
Francisco
You come most carefully upon your hour.
Barnardo
'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.
Francisco
For this relief much thanks. 'Tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Barnardo
Have you had quiet guard?
Francisco
Not a mouse stirring.
Barnardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
[Enter Horatio and Marcellus]
Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who is there?
Horatio
Friends to this ground.
Marcellus
And liegemen to the Dane.
Francisco
Give you good night.
Marcellus
O, farewell, honest soldier, who hath reliev'd you?
Francisco
Barnardo has my place. Give you good-night.
[Exit]
Marcellus
Holla, Barnardo!
Barnardo
Say, what, is Horatio there?
Horatio
A piece of him.
Barnardo
Welcome, Horatio. Welcome, good Marcellus.
Marcellus
What, has this thing appear'd again tonight?
Barnardo
I have seen nothing.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us.
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night,
That if again this apparition come
He may approve our eyes and speak to it.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
Barnardo
Sit down awhile,
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story,
What we two nights have seen.
Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Barnardo speak of this.
Barnardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from
the pole,
Had made his course t'illume that part of