Назад к книге «Хокку. Японская лирика» [Мацуо Басё, Исса Кобаяси, Рансэцу Хаттори, Такараи Кикаку, Нодзава Бонтё, Тайги Суми, Мукаи Кёрай, Ёса-но Бусон, Фукуда Тиё]

Хокку. Японская лирика

Ёса-но Бусон

Рансэцу Хаттори

Фукуда Тиё

Тайги Суми

Мукаи Кёрай

Мацуо Басё

Такараи Кикаку

Кобаяси Исса

Нодзава Бонтё

Миниатюры в футляре

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.

В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Басё Мацуо, Кёрай Мукаи и др.

Хокку. Японская лирика

© В.Н. Маркова (наследники), 2024

© ООО «Издательство АСТ, 2024

* * *

Мацуо Басё

Наскучив долгим дождем,

Ночью сосны прогнали его…

Ветви в первом снегу.

Сыплются льдинки.

Снега белая занавесь

В мелких узорах.

Ирис на берегу.

А вот другой – до чего похож! –

Отраженье в воде.

Бутоны вишневых цветов,

Скорей улыбнитесь все сразу

Прихотям ветерка!

Всюду ветки сосен у ворот.

Словно сон одной короткой ночи –

Промелькнули тридцать лет.

«Осень уже пришла!» –

Шепнул мне на ухо ветер,

Подкравшись к постели моей.

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Весла хлещут по ледяным волнам.

Сердце стынет во мне.

Ночь – и слезы.

А я – человек простой!

Только вьюнок расцветает,

Ем свой утренний рис.

Ива склонилась и спит,

Купить книгу «Хокку. Японская лирика»

электронная ЛитРес 449 ₽
бумажная MyShop 473 ₽