Хокку. Японская лирика
Ёса-но Бусон
Рансэцу Хаттори
Фукуда Тиё
Тайги Суми
Мукаи Кёрай
Мацуо Басё
Такараи Кикаку
Кобаяси Исса
Нодзава Бонтё
Миниатюры в футляре
Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.
В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.
Басё Мацуо, Кёрай Мукаи и др.
Хокку. Японская лирика
© В.Н. Маркова (наследники), 2024
© ООО «Издательство АСТ, 2024
* * *
Мацуо Басё
Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.
Сыплются льдинки.
Снега белая занавесь
В мелких узорах.
Ирис на берегу.
А вот другой – до чего похож! –
Отраженье в воде.
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
Всюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи –
Промелькнули тридцать лет.
«Осень уже пришла!» –
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Весла хлещут по ледяным волнам.
Сердце стынет во мне.
Ночь – и слезы.
А я – человек простой!
Только вьюнок расцветает,
Ем свой утренний рис.
Ива склонилась и спит,