Незапланированное счастье
Сорейя Лейн
Любовный роман – Harlequin #547
Отец-одиночка Харрисон после ухода жены, казалось, навсегда перестал доверять женщинам. Но вопреки своим желаниям он вынужден общаться с недавно появившейся в городке молодой учительницей Поппи. Добрая и отзывчивая Поппи проникается симпатией к одинокому холостяку, но не сразу понимает, почему Харрисон так груб с ней…
Сорейя Лейн
Незапланированное счастье
Patchwork Family in the Outback
© 2013 by Soraya Lane
«Незапланированное счастье»
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
© Перевод и издание на русском языке,
ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
* * *
Глава 1
Поппи Картер стояла в центре новой классной комнаты, сцепив руки за спиной, стараясь остановить в них дрожь. Может быть, она взвалила на себя непосильную ношу? Сможет ли она справиться с возложенной на нее ответственностью?
Парты с водруженными на них стульями были расставлены впритык к стенам по всему периметру комнаты. Это ведь школа, дети должны приходить сюда с радостью. Где же яркие, жизнерадостные цвета? А ведь завтра начинается новый учебный год!
Тяжело вздохнув, Поппи прошла к учительскому столу, отодвинула стул и устало на него опустилась. Ей никогда не приходилось сталкиваться с такими проблемами, раньше она всегда работала в школах с хорошим финансированием. Эта же школа была под угрозой закрытия, поэтому отсутствие какого-либо оформления классных кабинетов не имело никакого значения.
Поппи положила голову на стол и прижалась щекой к его прохладной поверхности. Она хотела начать свою жизнь с чистого листа на новом месте, ей хотелось наконец-то найти покой. Именно поэтому она и переехала сюда.
– Здесь есть кто-нибудь?
Поппи испуганно подпрыгнула на месте. Одно из двух: либо в этой мрачной, старой комнате обитали духи, чьи голоса она сейчас услышала, либо в школе был кто-то еще.
– Есть кто?
Низкий мужской голос звучал все ближе и ближе, пока наконец в дверях не появилась сильная мужская фигура, занимающая практически весь дверной проем.
– Здравствуйте, – тихо сказала Поппи, посматривая на открытое окно, на всякий случай сразу планируя пути отхода.
– Я вовсе не хотел вам мешать. – Уголки губ мужчины приподнялись в улыбке, затем в знак приветствия он прикоснулся к полям своей шляпы и сделал шаг внутрь классной комнаты. – Просто недавно здесь было неспокойно, поэтому я зашел, чтобы убедиться: не затеяли ли детишки каких-либо шалостей?
Поппи сглотнула, затем закивала:
– Наверное, мне тоже не разрешено быть здесь, но я хотела хорошенько осмотреться и узнать, не нужно ли что-либо сделать до начала завтрашних занятий.
Она подняла голову и наткнулась на взгляд теплых карих глаз, в которых появилось выражение нежности. А на одной его щеке показалась ямочка, когда мужчина по-настоящему улыбнулся ей.
– Тогда я полагаю, вы знаменитая мисс Картер?
Поппи не могла сдержать свою ответную улыбку.
– Если вы уберете из этого предложения слово «знаменитая», то будете правы: можете звать меня просто Поппи.
Мужчина усмехнулся, затем снял шляпу и, сделав еще один шаг вперед, протянул Поппи руку. Кожа на его ладони была грубая и слегка шершавая, как у любого мужчины, тяжело работающего на земле. Вблизи он показался ей еще более прекрасным – с широкими плечами и сильной, мускулистой фигурой. Черты его лица были словно высечены из камня, и Поппи никогда не видела настолько темных карих глаз, казавшихся черными…
Она неуверенно кашлянула, затем сложила перед собой руки в замок.
– Харрисон Блейк, – представился мужчина. – Мои дети ходят в эту школу.
Значит, он счастливо женат и с детьми… И отсутствие кольца на его пальце ни о чем не говорит. Работники на ранчо обычно не носят кольца, особенно когда они заняты делом.
– Сколько у вас детей? – спросила она.
Харрисон снова счастливо улыбнулся:
– Двое. Кэйт и Алекс. Они сейчас ждут меня в грузовике.
Поппи посмотрела в окно и заметила на стоянке его машину.
– Я как раз собиралась вернуться домой за материалами. Вы не против, если я с ними познакомлюсь?
Харрисон пожал плечами, затем надел шляпу и сделал несколько шагов назад. Его