Назад к книге «Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков» [Сборник стихов]

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Сборник стихотворений

Сергей Аркадьевич Торопцев

Струны китайской лиры

Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии.

Сборник «Стихия стиха», в который вошли 140 стихотворений 40 поэтов VII–X веков (период правления династии Тан) как раз и является ответом на зов времени.

Это первая книга в серии «Струны китайской лиры».

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв

Научный консультант проф. Гу Юй ??

© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

??? / Ло Биньван

(626–687)

????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

В темнице слагаю стихи о цикаде

Осенними напевами цикада

Лишь добавляет узнику тоски,

А чернота сих крыл тем безотрадна,

Что у меня уже белы виски.

Когда крыла от влаги стали тяжки

И ветры завывают, песнь глуша,

Никто не осознает, что душа

Моя чиста и отклика лишь жаждет.

?? / Ван Бо

(650–678)

??

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

Славлю Ветер

Ветер чистым, звонким дуновеньем

Освежил лесистое ущелье,

Разбросал туман по узким щелям,

Выгнал дым из горного селенья

И умчался как-то незаметно,

Оставляя нам свои приветы.

Приутихло всё под самый вечер,

Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.

???? ????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

Провожаю шаофу[1 - Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.] Ду, получившего назначение в округ Шу[2 - Шу – старое название Сычуани.]

От башен чанъаньских, сих стражей столицы,

Пять бродов[3 - Пять бродов – переправы через Янцзы.] виднеются смутною тенью,

Вот здесь нам с тобою придётся проститься,

У каждого есть ведь своё назначенье.

Коль с близким по духу ты встретиться смог,

Его не забыть и за гранью земною.

Не станем на этой развилке дорог

По-детски мочить своё платье слезою.

????

??????

??????

??????

??????

Любуюсь весной со стен городских

Вне суеты я близок ти?ши речек,

Лучу зари за дымкой лёгких туч.

Цветущий дол раскинулся далече

И как-то по-весеннему кипуч.

??

??????

??????

??????

??????

В горах

Как за Рекой изранена душа

Тоской по дому! Десять тысяч ли…

Осенний ветер, листьями шурша,

По жёлтым склонам мечется вдали.

?? / Ян Цзюн

(650–693)

???

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

??????

Буланый скакун

Славный рыцарь странствует вокруг,

В колчане змееобразный лук,

Подгоняя буланка кнутом,

Приминает пожелтевший луг.

То на севере оставит след,

То летит стремительно на юг.

А сумеет гуннов[4 - Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.] победить,

Ленным титулом одарят вдруг.

??? / Сун Чживэнь

(ок. 656–713)

???

??????

??????

??????

??????

На переправе через Ханьцзян[5 - Ханьцзян – один из притоков Янцзы.]

В глуши моей ни писем нет, ни слухов.

Шли зимы, вёсны за одной одна.

И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…

Сельчан спросить? И мысль сама страшна.

??? / Хэ Чжичжан

(659–744)

???? ??

??

????????

????????

????????

????????

??

????????

????????

????????

????????

Возвращенье в родные края. Два экспромта

1

Ушёл юнцом, вернулся стариком,

Седой, но с тем же самым говорком,

Для малышни я чужедальний странник,

«Откуда, дед?» – пытают со смешком.

2

Покинул дом на долгие года,

Здесь жизнь уже какая-то не та,

И только лишь лазурь волны всё так же

Волнует гладь Зеркального пруда.

??? / Чэнь Цзыан

(661–702)

?????

??????

??????

???????

???????

Плач на Ючжоуской башне[6 - Ючжоуская башня построена в окрестнос

Купить книгу «Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков»

электронная ЛитРес 399 ₽