Дявольский луч
Клэр Харрис
Сьюэлл Пизли Райт
А. В. Капфер
Дональд Эдвард Кейх
Б. У. Слайни
Джоэл Мартин Николс
Брюс Уоллис
Александр Снайдер
Бассет Морган
Вильям Сарлс
Сэмюэл Сарджент
Аугусто Биссири
Джулиан Хаксли
Денис Геннадьевич Балонов
Добро пожаловать в начало эпохи Гернсбека, захватывающую эру американской научной фантастики, когда новаторские идеи и безграничное воображение сливались на страницах новых журналов.Этот сборник научно-фантастических новелл и рассказов, написанных в середине двадцатых годов 20 века, переносит читателей в золотую эпоху жанра. Вы окунетесь в мир, где люди бороздят просторы космоса, устремляясь к неизведанным планетам, ученые изобретают невероятные устройства, меняющие ход человеческой истории, а исследователи отправляются в экспедиции в неизведанные моря и в глубины джунглей, раскрывая тайны скрытых миров.Истории в этом сборнике не только увлекательны, но и пророчески предсказывают многие достижения, которые станут реальностью в будущем.Погрузитесь в мир ретро-футуризма и откройте для себя истоки американской научной фантастики. Этот сборник научно-фантастических новелл и рассказов середины двадцатых годов перенесет вас в эпоху чудес и безграничных возможностей.
А. В. Капфер, Клэр Харрис, Александр Снайдер, Вильям Сарлс, Джулиан Хаксли, Аугусто Биссири, Сэмюэл Сарджент, Джоэл Мартин Николс, Бассет Морган, Сьюэлл Пизли Райт, Б. У. Слайни, Брюс Уоллис, Дональд Эдвард Кейх
Дявольский луч
Дьявольский луч
Джоэл Мартин Николс
Глава 1. Летающий дьявол из Бленнерхофа
Это была полоса высохшей травы шириной футов десять – прямая, ровная полоса серо-желтого цвета, протянувшаяся почти на полмили по зеленому склону холма. На гребне склона она заканчивалась так же резко и так же ровно, как и начиналась внизу, в долине. Если бы это не было безлюдное место в безвестной австрийской сельской местности, можно было бы подумать, что какой-то огромный ковер лежал там под лучами солнца, пока трава под ним не высохла.
На полпути вниз по склону через желтую дорожку лежала мертвая корова, а вокруг туши собралась группа из четырех человек. Только один из них, тот, что так взволнованно говорил и жестикулировал, был одет в сельскую одежду. Остальные трое, довольно пестрое трио, по комплекции и лицам вполне могли сойти за туристов, и все же это была территория, удаленная от проторенных туристических троп. В остальном – по покрою одежды, по речи, по выражениям лиц, наполовину скрытых низко надвинутыми матерчатыми кепками, – они не вписывались в общую картину ни как любознательные чужаки, ни как случайные путники. Один из них, высокий, жилистый человек, козырек кепки которого не до конца скрывал широкую борозду на лбу, нетерпеливо заговорил, указывая на бормочущего крестьянина.
– Что он говорит, Лефти?
Когда Лефти заговорил, его слова отличались обрывистыми фразами американца, прожившего много лет в нижнем Нью-Йорке.
– Он говорит, что это сделал дьявол; летающий дьявол, который летает над страной по ночам. Он говорит, что видел его раз или два, а теперь нашел свою корову здесь мертвой.
Третий мужчина, невысокий, плотного телосложения, беспокойно засуетился и начал нервно копать носком ботинка дерн у края желтой дорожки, подняв при этом небольшое облачко сухой пыли. Человек со шрамом, который, очевидно, был руководителем двух других, насмешливо фыркнул:
– Ерунда! Это просто сердечное заболевание, вот и все. Коровы подвержены им так же, как и люди. На ней нет ни одной отметины или раны, насколько я могу судить.
Речь Эйваса была четкой и лаконичной. В ней не было ничего от Манхэттена.
– Забавно, мистер Феррис, – "мистер", исходившее от Лефти, было удивительно почтительным по отношению к более молодому человеку, – что она совершенно случайно упала именно здесь, в этой траве, не правда ли? Не думается ли вам, что трава тоже умерла от сердечной болезни?
– Посмотрите-ка сюда, – сказал третий мужчина, копавшийся в дерне. – Вот еще кое-кто, у кого случилась сердечная беда.
Он нагнулся и вытащил из дерна предмет, оказавшийся грубым шариком сероватого ворса. Заглянув в него, остальные увидели, что